Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Когда рассеется туман
Шрифт:

И тут все мысли улетучились у меня из головы. Прямо около викария с черной шляпой в руках стоял Альфред.

Наши глаза встретились над свежей могилой, и он приветственно поднял руку.

Сперва я растерялась, а потом кивнула так резко, что щелкнули зубы.

Альфред зашагал. Ко мне. Я не спускала с него глаз, будто боялась, что он исчезнет. И вот он уже рядом.

— Как ты, Грейс?

Я снова кивнула. Как будто разучилась говорить. На самом деле слов было так много и они крутились в голове так быстро, что я никак не могла их поймать. Недели

ожидания

писем, недели боли, замешательства, горя, долгие ночи, когда я лежала в темноте и пыталась найти такие слова оправдания, чтобы он понял и поверил. И вот теперь…

— Держишься? — неловко продолжал Альфред. По привычке протянул руку и тут же передумал и снова схватился за шляпу.

— Да, — наконец-то выдавила я, чувствуя, как отяжелели пальцы, которых Альфред так и не коснулся. — Спасибо, что пришел.

— Как же я мог не прийти?

— Мало ли — какие-то трудности.

— Никаких трудностей, Грейс, — вертя в руках шляпу, заверил Альфред.

Последние слова как будто повисли в воздухе. Мое имя — такое привычное и такое хрупкое на его губах. Я заставила себя посмотреть на мамину могилу, где все еще торопливо работал могильщик. Альфред проследил за моим взглядом.

— Жаль твою маму, — сказал он.

— Спасибо, Альфред, — отозвалась я.

— Труженица была — каких поискать.

— Да, — согласилась я.

— Я ведь к ней заскакивал на прошлой неделе.

— Правда?

— Принес ей немного угля — мистер Гамильтон выделил.

— Ну надо же! — с благодарностью воскликнула я.

— Ночами было холодно. Не хотелось, чтобы она мерзла.

Меня переполнило теплое чувство признательности. Ведь в глубине души я боялась, что мама умерла в том числе и от холода.

Запястье крепко сжали чьи-то пальцы. Тетя.

— Дело сделано, — провозгласила она. — Церемония вышла неплохая. Покойница бы не пожаловалась.

Вопрос был спорный, но я возражать не стала.

— Больше я все равно ничего не смогла бы для нее сделать.

Альфред внимательно смотрел на нас.

— Альфред, — представила я, — это моя тетя Ди, мамина сестра.

Тетя, прищурившись, поглядела на Альфреда — она всю жизнь всех подозревала.

— Очень приятно. — Тетя повернулась ко мне. — Пойдемте, мисс, — приказала она, поправляя шляпу и потуже завязывая шарф. — Завтра к нам зайдет квартирная хозяйка, надо, чтобы все блестело.

Я взглянула на Альфреда, проклиная стену неуверенности, которая высилась между нами.

— Думаю, — неловко начала я, — я лучше…

— Знаешь, — торопливо перебил Альфред, — я надеялся… то есть миссис Таунсенд надеялась, что, может, ты заскочишь в Ривертон на чашку чая?

Он посмотрел на тетю, которая тут же нахмурилась.

— А что ей там делать?

Альфред пожал плечами, покачался с носка на пятку и обратно и, глядя на меня, ответил тете:

— Повидаться с другими слугами. Поболтать. Как в старые добрые времена.

— Нечего ей туда ходить, — решила тетушка.

— Да, — твердо сказала я, наконец обретя дар речи. — Я с удовольствием зайду.

— Прекрасно, —

с облегчением вздохнул Альфред.

— Что ж, — надулась тетя, — делай, как знаешь. Мне-то какая разница. Только не задерживайся там, — предупредила она. — Я не собираюсь отскребать дом в одиночку.

Мы с Альфредом прошли по деревне рука об руку, в воздухе танцевали снежинки, слишком легкие, чтобы падать. Сначала мы шли молча, ноги неслышно ступали по раскисшей от мокрого снега дороге. Звенели колокольчики над дверями магазинов — покупатели входили и выходили. Иногда вдалеке ворчал автомобильный мотор.

Дойдя до Бридж-роуд, мы наконец заговорили. О маме. Я вспомнила историю с пуговицей и авоськой, спектакль с Панчем и Джуди, рассказала ему, как меня чуть не сдали в приют.

Альфред слушал и кивал.

— Молодец твоя мама, вот что я скажу. Несладко ей пришлось в одиночку.

— Она напоминала мне об этом каждый день, — ответила я, быть может, более жестко, чем следовало.

— А вот отец твой — бессовестный, — сказал Альфред, когда мы миновали нашу улицу и вышли в поле. — Надо же было бросить ее одну с ребенком.

Сперва я решила, что ослышалась.

— Мой кто?

— Отец. Умыл руки, да и все.

— Что ты знаешь о моем отце? — спросила я, стараясь, чтобы голос не дрожал.

Альфред только пожал плечами.

— Да по большому счету ничего. Молодая была, влюбилась, только не судьба им была жить вместе. Что-то там с его семьей, происхождением. Она толком ничего и не говорила.

— А когда она тебе рассказала? — голос стал тонким, как корочка снега под ногами.

— О чем?

— О нем. Об отце. — Я задрожала и покрепче закуталась в шаль.

— Когда я заходил. Она все время сидела одна, ты же в Лондоне, вот я и заглядывал время от времени, мне не трудно. Болтали о том, о сем.

— А еще что-нибудь вспоминала?

Неужто мама открыла ему тайну, которую хранила всю жизнь?

— Нет. Почти ничего. Во всяком случае, про твоего папу. Честно говоря, болтал в основном я, она больше слушала.

Мысли плыли и путались. Что за день! Похороны мамы, появление Альфреда, их разговоры об отце. Я ведь всю жизнь пыталась выспросить о нем хоть что-нибудь! Мы вошли в ворота Ривертона, и я ускорила шаг, будто пытаясь сбежать от непосильного дня. Сумрачная длинная аллея, казалось, успокаивала меня. Давала новые силы.

Я услышала за спиной шаги Альфреда, он еле поспевал за мной.

— Я хотел написать тебе, Грейси, правда, — запыхавшись, проговорил он. — Ответить на письмо. — Альфред наконец поравнялся со мной. — Несколько раз начинал.

— И чем дело кончилось? — не снижая скорости, поинтересовалась я.

— Не смог подыскать нужных слов. Ты же знаешь — у меня с головой беда. Еще с войны… — Он похлопал себя по лбу. — Что-то я не смогу делать уже никогда. А если и смогу, то уже не так, как раньше. Вот и с письмами у меня не ладится. — Он почти бежал рядом со мной. — Тем более, что некоторые слова надо говорить наедине, а не в письмах.

Поделиться с друзьями: