Колдунья из Даршивы
Шрифт:
– Ну и что? В конце концов, он мой дед.
– Однако сходство начало проявляться только через несколько тысяч лет, – ядовито заметила Сенедра.
Двое солдат принесли им ужин, состоявший из обычного военного рациона. Шелк открыл одну из металлических банок и заглянул в нее.
– Этого я и боялся, – вздохнул он.
– В чем дело, Хелдар? – спросил Сади.
– Бобы, – ответил Шелк, указывая на банку.
– А я думал, ты их любишь.
– Люблю, но не как пищу.
Они легли рано, так как прошлой ночью не спали вовсе. Некоторое время Гарион
Следующим утром они проснулись поздно, и Гарион, выйдя из занавешенного отсека, который он делил с Сенедрой, увидел Шелка, шагающего взад-вперед.
– Наконец-то, – с облегчением произнес маленький человечек. – А я уже начал думать, что все проспят до полудня.
– Что у тебя за проблема? – спросил Гарион.
– Мне нужно с кем-нибудь поговорить – вот и все.
– Тебе одиноко?
– Нет, просто на душе неспокойно. Сегодня, вероятно, здесь появится Закет. Может, разбудим Бельгарата?
– Зачем?
– Узнаем, придумал ли что-нибудь Бельдин, чтобы вытащить нас отсюда.
– Ты чересчур беспокоишься.
– Зато ты сегодня что-то слишком благодушен, – фыркнул Шелк.
– Не то чтобы благодушен, но к чему рвать на себе волосы, если мы все равно не в силах что-то изменить?
– Шел бы ты спать, Гарион!
– Я думал, тебе одиноко. Атеска приходил этим утром?
– Нет. Возможно, он слишком занят. Ему ведь нужно продумать план кампании к прибытию Закета. – Маленький человечек плюхнулся на один из складных стульев.
– Что бы ни придумал Бельдин, за нами пустится в погоню по меньшей мере целый полк, когда мы отсюда смоемся. А я терпеть не могу, когда меня преследуют.
– Нас преследуют с той ночи, когда мы покинули ферму Фалдора. Ты уже должен был к этому привыкнуть.
– Я привык, Гарион. Но мне это не нравится.
Через час с небольшим начали просыпаться остальные, и вскоре те же солдаты в красных мундирах подали им завтрак.Эти двое были единственными, кого видели путешественники после того, как их отвели в палатку.
Остаток утра они скоротали, вяло переговариваясь друг с другом. По молчаливому согласию никто не упоминал об их теперешней ситуации.
Около полудня в палатку вошел генерал Атеска.
– Его императорское величество скоро прибудет, – сообщил он. – Корабли уже приближаются к причалам.
– Благодарю вас, генерал, – отозвался Бельгарат. Атеска поклонился и вышел.
Польгара поднялась со стула.
– Пошли, дамы, – обратилась она к Сенедре и Бархотке. Нам необходимо подготовиться к встрече с императором.
Сади окинул взглядом свои панталоны и тунику.
– Едва ли подходящий наряд для аудиенции у правителя Маллореи, – заметил он. – Может, нам переодеться?
– К чему беспокоиться? – пожал плечами Бельгарат. – Не надо создавать у Закета впечатление, будто мы принимаем его всерьез.
– А разве это не так?
– Возможно, так, но ему незачем знать об этом.
Вскоре император Маллореи вошел в палатку вместе с генералом Атеской и министерством внутренних дел. Как обычно, на Закете
была простая льняная мантия, но поверх он накинул алый военный плащ. Взгляд его был печальным, а бледное лицо – бесстрастным.– Добрый день, ваше величество, – спокойно обратился он к Гариону. – Надеюсь, вы хорошо себя чувствуете?
– Сносно, ваше величество, – ответил Гарион. Видимо, сегодня Закет отдавал предпочтение официальному тону.
– Ваше путешествие, наверное, было утомительным, – в той же манере продолжал Закет, – особенно для дам. Я позабочусь о том, чтобы облегчить вам обратный путь в Мал-Зэт.
– Ваше величество очень добры, но мы не собираемся назад в Мал-Зэт.
– Ошибаетесь, Бельгарион. Вы собираетесь именно туда.
– Сожалею, но у нас неотложная встреча в другом месте.
– Я передам ваши сожаления Зандрамас, когда увижу ее.
– Уверен, что это сообщение наполнит ее радостью.
– Ненадолго. Я твердо решил сжечь ее, как ведьму.
– Желаю вам удачи, ваше величество, но боюсь, вы найдете ее не слишком легко воспламеняемой.
– Вы не замечаете, что ведете себя глупо, господа? – осведомилась Польгара. Она переоделась в голубое платье и сидела за столом, спокойно латая носки Эрионда.
– Глупо? – переспросил Закет, сверкнув глазами.
– Вы все еще друзья, и оба знаете это. Так перестаньте же вести себя, как пара школьников.
– Думаю, вы заходите слишком далеко, госпожа Польгара, – ледяным тоном произнес Закет.
– В самом деле? – усмехнулась она. – А мне казалось, что я правильно охарактеризовала ситуацию. Вы не собираетесь заковывать Гариона в цепи, а он – превращать вас в редиску, поэтому перестаньте задирать друг друга.
– Думаю, мы можем продолжить дискуссию в другое время, – резко сказал Закет. Он кивнул Польгаре и вышел из палатки.
– Не было ли это немного чересчур, госпожа Польгара? – спросил Сади.
– Едва ли, – ответила она. – Это избавило нас от изрядного количества вздора. – Польгара аккуратно сложила заштопанные носки. – По-моему, Эрионд, тебе пора остричь ногти на ногах. Ты рвешь носки быстрее, чем я успеваю их штопать.
– Он становится таким, каким был раньше, не так ли? – печально произнес Гарион. – Я имею в виду Закета.
– Не совсем, – возразила Польгара. – Большей частью это была маска, скрывающая его подлинные чувства. – Она посмотрела на Бельгарата. – Ну, отец, дядюшка Бельдин что-нибудь придумал?
– Этим утром он над чем-то трудился. Я не могу поговорить с ним сейчас, так как он охотится на кролика. Мы вступим в контакт, когда он закончит завтрак.
– Неужели он не может сосредоточиться на деле?
– Брось, Пол! Я прекрасно знаю, что ты тоже порой способна забыть обо всем на свете из-за жирного кролика.
– Нет! – ахнула Сенедра; ее глаза расширились от ужаса.
– Не думаю, дорогая, что ты способна это понять, – вздрогнула Польгара. – Почему бы тебе не принести мне твое серое платье? Я заметила, что оно порвалось, а раз уж я все равно достала коробку с шитьем...