Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

После паузы Младший спросил:

— Скажите, Билл, что вы имеете против ванеков? Знаю, не мое это дело, просто интересно.

— Дело действительно не твое, это правда, — коротко ответил Джефферс, потом пожал плечами. — Я тебе вот что скажу: ничего такого против них не имею. Только они мне кажутся ненормальными. На нервы действуют своей болтовней про колеса и тому подобное. Честно признаюсь, не хочется, чтоб они тут торчали.

Младший рассеянно кивнул. Джефферс был человеком рациональным, и оба они это знали.

— Когда они обычно являются?

— Как

правило, первые мои клиенты.

— И сегодня? — осторожно намекнул Младший.

— Ты их не опередил, если это имеешь в виду. Двое только что вышли за пару минут до твоего прихода. Продуктов купили. — Он с любопытством взглянул на Младшего. — А что?

— Ничего, — последовал торопливый ответ.

Новость его откровенно ошеломила, но он быстро взял себя в руки, хотя сомневался в собственной способности долго скрывать изумление и разочарование.

— Спасибо за кофе, Билл. Попозже, может, загляну.

— В любой момент, — услышал он за спиной ответ Джефферса, выходя на улицу.

Данцер уже проснулся полностью. Все торговые заведения — общим числом четыре, включая пресловутый универмаг, — были открыты, по улице туда-сюда ездили фермеры в старых заслуженных грузовиках, нагруженных сеном, зерном, скотом. Пара прошедших мимо местных жителей дружелюбно кивнула по пути к заведению Джефферса.

Младший оглядывал улицу в поисках балахонов ванеков. Заметил одного, спешившего к нему по тротуару, и двинулся навстречу. Это был Рмрл.

— Наконец мы нашли тебя, бендрет, — пропыхтел молодой ванек, пристально вглядываясь в лицо землянина. — Вижу, ты уже знаешь, что мы тебе хотим сообщить.

Он кивнул:

— Знаю. Только хотелось бы знать — почему? Старейшины взяли назад свое слово?

— Нет. Они свое слово сдержали. Велели сельчанам ничего не покупать у Джефферса, и завязался спор на всю ночь. Старейшины твердо держались, но в конце концов были вынуждены уступить под нажимом.

— Ничего не понимаю…

— Наш народ хочет делать покупки у Джефферса. Не желает подрывать его бизнес.

— Почему?

— Колесо в колесе, бендрет.

— А обращение с ними в его заведении не имеет для них никакого значения?

Младший был абсолютно сбит с толку. Рмрл пожал плечами — с оттенком огорчения, как показалось его собеседнику.

— А ты, Рмрл? Тебе самому это нравится?

— Колесо в колесе, — повторил тот и пошел прочь.

Младший хотел направиться следом, но услыхал позади голос:

— Не по зубам кусок, мистер Финч? Это был Хебер.

— Что это значит? — спросил он представителя власти, стоявшего в дверях своей конторы, прислонясь к косяку и наблюдая за гостем из других миров.

— Это значит, что я случайно услышал ваш разговор с Рмрлом. Конечно, дверь можно было бы и закрыть, да служба меня обязывает знать обо всем, что происходит в городе. — На пару мимолетных секунд их взгляды скрестились. — Зайдите, пожалуйста, на минуточку, мистер Финч.

— Зачем?

От

недоумения и расстройства Младший пришел в подозрительное и враждебное расположение духа.

— Ну, во-первых, по-моему, я смогу объяснить вам причину провала задуманного плана. По крайней мере, скажу еще что-нибудь, кроме «колеса в колесе».

Заинтересовавшись, он угрюмо повиновался.

Кабинетик Хебера оказался маленьким, тесно заставленным. Почти всю комнату занимали архивные шкафы и гигантский письменный стол кустарной работы из местного дерева. На полке в углу торжественно красовалось резное изображение диких птиц Джебинозы в естественном лесном пейзаже, выполненное в безошибочном стиле ванеков.

— Кажется, вы говорили, что здесь не остается образцов ванекской резьбы, — заметил Младший, обратив внимание на примечательный экспонат.

— Я имел в виду, что они здесь не продаются. Это личный подарок от одного из старейшин.

Младший не скрыл удивления:

— Подарок?

— Конечно. У меня с ванеками очень хорошие отношения. Они мне даже нравятся. Тихие, мирные, занимаются своим собственным делом — нынче такие качества редко встречаются.

— Намек понял. Хебер улыбнулся:

— Как гласит старая поговорка: на воре шапка горит… Нет, к вам это не относится, мистер Финч. Фактически против ваших замыслов насчет Джефферса я не возражаю — возражаю лишь против их бестолковости.

На лице Младшего вновь возникло изумленное выражение.

— После нашей вчерашней короткой беседы вы пришли к убеждению, будто я непримиримый фанатик? И наверно, считаете, будто весь город полон фанатиков? Уверяю вас, это не так. Имеются среди нас и фанатики, но позвольте напомнить: поспешные обобщения нередко приводят к серьезным ошибкам тех, кто пытается несколько изменить положение дел.

Младший переварил эту мысль.

— Наверно, мне следует принести извинения…

— Но пока еще вы в этом не совсем уверены. Ну и ладно. Я в любом случае не хочу их выслушивать. — Градоначальник провел рукой по пышной гриве седеющих волос, указал посетителю на хромой стул. — Позвольте объяснить, почему провалилась попытка бойкота.

— С нетерпением слушаю, — сказал Младший, усевшись.

Солнечный свет просачивался в грязное фасадное окно, высвечивая плывшие перед ним в воздухе клубы пыли. В крошечной конторке чувствовалось что-то вечное, словно она всегда тут была и всегда будет. Младший почувствовал, что подозрительность и враждебность уходят.

Хебер, прокашлявшись, сел за письменный стол.

— На мой взгляд, вы упустили из виду один важный факт. Биллу Джефферсу принадлежит единственный универмаг на тридцать километров в округе. Его ближайший конкурент — старый Вэнс Пек в Зарико. Поэтому все очень просто: отказавшись покупать продукты у Джефферса, ванеки останутся без продуктов. А без продуктов им нечего есть.

— Трудно поверить, — усомнился Младший. — Ванеки тут жили задолго до появления Джефферса с его магазином. Чем они тогда питались?

Поделиться с друзьями: