Колодец душ
Шрифт:
— Это ваши проблемы. Если мы хотим договориться о цене, я должен знать о происхождении этих артефактов, — надменно заявил Берли. — В конце концов, их ведь могли украсть из частной коллекции.
— Ни в коем случае, сэр! — агент даже привстал от возмущения. — Если бы стало известно, что я причастен…
— Ну, такое бывало, — предположил граф, вынимая бумажник. — Я настаиваю на том, чтобы вы назвали мне имя этого парня. — Он вытащил две пятифунтовые банкноты и положил их на стол.
— Чарльз, — вздохнул агент, сдаваясь. — Чарльз Флиндерс-Питри.
— Где я могу его найти? — спросил Берли,
— Кажется, он студент Крайст-Черча. — Агент подвинул коробку из-под сигар к графу и собрал деньги. — Сказал, что это реликвии из семейной коллекции.
— Ну что же, скорее всего, так и есть. — Берли взял коробку и небрежно сунул ее под мышку. Уже на пороге комнаты он обернулся:
— У вас все сложится хорошо, Кэтчмол. Я сам об этом позабочусь.
— Рад быть полезным вашей милости, сэр.
— Хорошего дня. — Берли вышел из кабинета. — Мне понравилась наша встреча…
— Всегда к вашим услугам, — ответил агент, убирая деньги в карман.
К тому времени, как граф добрался до своего таунхауса в Белгравии, он уже разработал план действий.
— Не ставь карету, Докин. Через час она понадобится. — Он быстро поднялся по ступеням и уже от парадной двери позвал слугу:
— Свен, иди сюда немедленно! Ты мне нужен.
Слуга материализовался, словно из воздуха. Он ничем не проявил удивления, только одна бровь поднялась чуть выше другой.
— Что вам угодно, сэр?
— Ближайшим поездом я еду в Оксфорд. Сложи чемодан. Смену одежды и все необходимое на одну ночь. Иди! — Берли остановил уже повернувшегося Свена. — Нет, лучше рассчитывай на два-три дня. Вдруг возникнут трудности.
— Слушаюсь, сэр.
Еще до того, как часы в холле отбили положенный час, дорожный чемодан его светлости был готов, и граф отбыл на вокзал Паддингтон, чтобы успеть на ближайший поезд в Оксфорд. В вагоне он с удовольствием поглядывал в окно, и к вечеру оказался уже в университетском городе. Отправив чемодан в отель «Рэндольф», передав с посыльным инструкции относительно заказа номера, он направился к центру города, любуясь теплым мягким сиянием котсуолдского камня, из которого были возведены самые большие городские здания. Он прибыл в Крайст-Черч и остановился перед домиком привратника.
— Добрый день, — обратился он к нему, — я приехал навестить племянника.
— Да, сэр, — ответил швейцар, доставая книгу посещений. — Кого именно?
— Флиндерса-Питри, — ответил Берли. — Чарльза Флиндерса-Питри.
Привратник просмотрел записи.
— Он никого не ждет, сэр.
— Неожиданный визит. — Граф достал из бумажника визитную карточку и передал ее привратнику. Увидев на карточке титул и имя, привратник разительно изменился. — Вы могли бы подсказать мне, как его найти?
— Конечно, милорд. — Привратник приосанился, надел шляпу и вышел из сторожки. — Я провожу Вашу Светлость. Сюда, сэр. Тут недалеко.
Он провел графа через обширный двор, мимо сада, и подвел к узкой каменной лестнице.
— Сюда, сэр. Прямо вверх по этой лестнице. — Привратник хотел вернуться к своей сторожке, но граф остановил его.
— Минуту, добрый человек, — сказал Берли. Он вытащил из кармана пригоршню монет. — У меня к вам пара вопросов.
— Конечно, сэр, — ответил привратник,
косясь на серебро в руке посетителя. — Если я могу чем-то помочь…— Я обещал отцу Чарльза представить отчет по возвращении. Уже поздно, и мне не особенно хочется тратить время на поиск преподавателей… — Он задумчиво покачал серебро на ладони. — Я надеялся, что вы меня просветите.
— Что ж, сэр, могу сказать, что он неплохой парень. Жизнерадостный. Всегда улыбается, шутит…
— Я приму это к сведению, — Берли сухим тоном дал понять, что ждет более развернутого ответа. — А как насчет учебы?
— О том не мне знать, сэр. Это придется спрашивать у его наставников.
— А как в городе относятся к Чарльзу? — Заметив колебания привратника, граф добавил в голос металла. — Мне желательно знать правду. Вам это ничем не грозит, не беспокойтесь.
— Я не люблю плохо говорить о людях…
— Принято к сведению, — поторопил его Берли. — Но?
— Да, сэр, бывало, мне приходилось забирать вашего племянника из всяких… злачных мест, — он в задумчивости почесал нос. — Если вы понимаете, о чем я…
— Догадываюсь. Еще что-нибудь?
— В последнее время к нему приходили разные люди, требовали отдать долг…
— Какой долг? За еду, питье, одежду, или?..
— Он играет, сэр. Ну, всякие азартные игры…
— Вот как? Вы уверены?
— Боюсь, да, сэр. В городе есть несколько клубов, где играют. Молодых джентльменов иногда трудно удержать…
— И большие долги?
— Откуда же мне знать, сэр? Видите ли, я же не пускаю их за ворота, а они отказываются передавать сообщения.
— Ну, — хмыкнул Берли. — Думаю, мы еще обсудим этот вопрос.
— О, наверное, не стоит слишком строго относиться к нему, сэр, — извиняющимся тоном произнес привратник. — Молодой джентльмен… все они сеют свой овес...
— Видимо, вы правы. — Берли продолжал требовательно смотреть на привратника. — Что-нибудь еще? Послушайте, если я хочу как-то повлиять на него, мне надо знать как можно больше.
— Я же не смотрел отчеты, сэр.
— Не понял…
— Отчеты, сэр, — повторил привратник. — Казначей может сообщить вам все необходимые подробности, но я слышал, что молодой джентльмен задолжал за выпивку и тому подобное, сэр.
— А, вот оно что!
— Хотите, я провожу вас к казначею?
— Спасибо, этого достаточно. — Берли улыбнулся и сгрузил серебро в угодливо протянутую руку. — Давайте устроим племяннику сюрприз, а?
— Конечно, сэр, как скажете, сэр. — Привратник сунул деньги в карман. — Первая комната справа наверху. Пожалуйста, поднимайтесь, он скоро должен появиться.
— Доброго вечера. —Берли потерял интерес к собеседнику.
Однако привратник не хотел уходить.
— Я хочу сказать, сэр, что он, возможно, сейчас в зале, ужинает… ну, то есть решил поесть пораньше. Большинство молодых людей так и делают. Если хотите, я могу послать за джентльменом.
— Не стоит. Я подожду, — сказал Берли, нетерпеливо взмахнув рукой. — Если Чарльза нет дома, я дождусь, пока он вернется. — Он начал подниматься по лестнице. — Еще раз спасибо, добрый человек. Вы мне очень помогли.