Кольт полковника Резерфорда
Шрифт:
– Насколько я понял, этот ствол ему нужен, – сказал Джимми. – Он предлагал мне за него шесть штук.
Голубые глазки парня впились в Джимми, словно пытаясь выявить дефект.
– Это насчет кольта Боба Чэмпиона?
– Так точно.
Охотник на умных зверушек был явно разочарован: – Ладно, идем. Я тебя провожу.
Тропа, петляя, шла в гору и заканчивалась перед крыльцом потемневшего от времени двухэтажного строения из отесанных бревен, окруженного еловой порослью и кустами черемухи. Меж ветвями в несколько слоев висела старая паутина, в которой не было ни единой мухи. Они вошли в дом, и белобрысый отправился наверх доложить майору, оставив Джимми в просторном холле первого этажа, где прежде всего бросалось в глаза обилие кожаных кресел, светильников на медных ножках и вязаных крючком ковров. Пройдясь по комнате, он осмотрел репродукции
9
Натаниэль Каррир (1813 – 1888) и Джеймс Мэррит Айвз (1824 – 1895) – американские граверы, совладельцы фирмы, печатавшей литографии со сценами из американской истории и быта.
Джимми опустился в кресло рядом с камином. На ближайшем к нему участке стены висела фотография в рамке: пятеро мужчин в армейских рабочих комбинезонах стоят посреди голой равнины. Блики на стекле фотографии помешали ему разглядеть, был ли среди этих мужчин Борчард. По идее, должен быть, подумал он. В целом комната ему не понравилась: она слишком походила на стандартную голливудскую декорацию «дома в лесной глуши» и не несла на себе отпечатка личности хозяина. То же самое и Боб Чэмпион – ничто здесь не могло служить напоминанием о его прискорбной жизни и смерти.
Джимми вновь настроился на волну своей истории и увидел Сьюзен за тем же письменным столом через несколько недель после предыдущей сцены. Она была занята переводом новых стихов Луиса:
Я не хочу трагической звездою светить тебе, любимая, с небес и не хочу остаться стопкой писем или скупыми строчками стихов; ведь память – нечто большее, чем этот набор сентиментальной чепухи.
Любви нашей сейчас нужны решимость и воля к действию, чтоб, как морской прилив, идти и брать свое, преград не зная...
Заявлено смело и откровенно. Луис настойчив, и она не может его за это порицать. Бог свидетель, она первая заслуживала порицание за все то, что ему пришлось ради нее вынести. Каждый раз, перечитывая эти строки, она была готова немедленно прекратить их мучительные отношения, но уже заранее знала, что стоит только поднять этот вопрос в разговоре с Луисом, как все вернется на круги своя. Печально вздохнув, она занялась переводом очередной строфы:
...сознанья первый проблеск, пробудивший от спячки Зверя, распалил его воспоминаньями о твоем нежном теле, покорном каждому движенью рук; уж замысел отчаянный составлен из жизней и смертей, когтей и жал, снабдивших меня словами песни, чтоб любовь я взял из колдовского сна объятий, где страж – олень с рубинами в глазах...
Слово «снабдить» ей не нравилось, но «дать» было слишком примитивно, а «ниспослать» искажало смысл. «Наделить»? Тоже не годится. Возможно, если перестроить всю фразу, подумала она, найдется более удачный вариант. Стук в дверь заставил ее вздрогнуть. В комнату заглянула горничная:
– Senora, una carta para usted [10] .
– Pase! [11] – сказала Сьюзен.
Девушка поднесла ей письмо, сделала реверанс и удалилась, бесшумно притворив за собой дверь.
10
Сеньора, вам письмо (исп.).
11
Зд.: Можешь войти (исп.).
Увидев имя своего кузена, Сьюзен с замиранием сердца поспешно вскрыла конверт.
Дорогая Сьюзен! Должен признаться, что твое письмо в первую очередь пробудило те самые тяжелые воспоминания, которые ты хотела бы оставить в стороне. Ты должна понять,
что если я до сих пор не могу простить себя за опрометчивые слова, сказанные однажды вечером в саду моего дяди, и за сами чувства, которые я имел глупость вынашивать, а затем облечь в эти слова, то я точно так же не могу простить тебя за твой отказ. Разумеется, теперь ты не видишь никакого смысла ворошить прошлое. Не вижу этого смысла и я. Ты отвергла меня в выражениях гораздо более мягких, чем я того заслуживал. Тем не менее, я и сейчас еще не могу полностью избавиться от чувства обиды и гнева. Значит ли это, что частица былой любви по-прежнему живет в моем сердце? Может быть. Но если дело обстоит таким образом, твою идею довериться именно мне вряд ли можно признать удачной. И все же, когда я вспоминаю нашу близость до того злополучного вечера, наши откровенные беседы и беззаботный смех, когда я думаю, как мне недоставало общения с тобой все эти прошедшие годы, у меня не хватает духу отказать тебе в дружеской помощи и совете.Некоторые интимные подробности твоего письма не могут вызвать иной реакции, кроме ужаса и отвращения. Не понимаю, почему ты скрываешь от родителей правду о недопустимом поведении твоего мужа. Сейчас, узнав эту правду, я призываю тебя сделать то, что в данной ситуации является единственно правильным и что ты до сих пор почему-то считала невозможным: уйти от Резерфорда. Ты думаешь, твой запутавшийся в долгах отец будет против этого шага? Уверяю тебя, это не так. И никто из нас, твоих любящих родственников, не осудит тебя, если ты решишься покончить с этой гнусной пародией на брак...
Громкий топот на лестнице вернул Джимми к реальности. Майор Борчард, в камуфляжной форме и армейских ботинках, спускался со второго этажа в сопровождении белобрысого адъютанта.
– Мистер Гай! – Улыбка майора неудержимо расширялась по мере его приближения, и Джимми подумал, что, если он будет продолжать в том же духе, уголки его губ в конце концов сойдутся на затылке. – Я только что узнал, что вы приняли новое решение относительно кольта.
– Можно сказать и так.
Альбинос занял позицию на нижней площадке лестницы, а Борчард прошел через комнату и остановился перед камином.
– Стало быть, шесть тысяч?
– Не спешите, – остановил его Джимми. – У меня к вам будет разговор.
Улыбка Борчарда пошла на убыль; он принял строевую стойку «вольно», а затем скрестил на груди руки.
– Разговор? На какую тему?
– Во-первых, о Сьюзен.
– Сьюзен? – Борчард на секунду задумался. – Я полагаю, вы не о сестре моей бывшей жены? У меня нет других знакомых по имени Сьюзен.
– Может, Сюзи Корлисс? – предположил альбинос. – Ну та, жена Майка Корлисса?
– Извините... Это я по рассеянности. – Джимми сделал рукой движение, как будто стирал имя, написанное в воздухе. – Я имел в виду Лоретту Сноу.
Борчард моментально вник в ситуацию.
– Рэнди, – обратился он к альбиносу, – тебе лучше вернуться к воротам. Скоро приедут наши.
Рэнди уныло удалился, как пес, которого гонят на улицу за некстати поднятый лай. Входную дверь он оставил приоткрытой. Борчард сел в кресло напротив Джимми. Теперь он походил на строгого и неподкупного мирового судью, шутки ради приклеившего к верхней губе фальшивые усы.
– Я вас слушаю.
– Дело вот в чем, – Джимми наклонился вперед, опираясь на подлокотники кресла, – я намерен допустить вас к торгам на кольт, но при одном условии...
– Секунду, – остановил его Борчард. – Вы сказали «торгам»?
– Именно. Нашелся еще один человек, желающий его приобрести. Так что по справедливости надо устроить торги.
– Я уже сделал свое окончательное предложение.
– Разве я его принял?
– Пока нет, но я полагаю за собой право первенства.
– Вы полагаете, – сказал Джимми, – а я делаю свой бизнес. Я хочу продать этот кольт, но не намерен уступать его вам только потому, что вы объявили себя первенцем. Если хотите законно сжимать эту пушку в своей потной ручке, пободайтесь за нее с соперником.
Борчард пристально разглядывал Джимми. Треск огня в камине, казалось, задавал ритм его гневно марширующим мыслям.
– А кто мой соперник? – спросил он наконец. Джимми усмехнулся:
– Этого я не скажу, чтоб у вас не возник соблазн надавить на него частным порядком, как вы пытались это сделать со мной и Ритой.
– Тогда как я буду знать, что игра идет по-честному? Может, этот второй человек – плод вашей фантазии.
– Вам придется поверить мне на слово. Я всегда играю честно, можете навести справки.