Комедии
Шрифт:
Кавалер. О, да! Свобода — великое сокровище!
Мирандолина. А сколько людей так глупо ее теряют!
Кавалер. Ну, я не таковский. Без дураков!
Мирандолина. Вы женаты, ваше сиятельство?
Кавалер. Я? Упаси бог! Обойдусь без баб!
Мирандолина. Очень хорошо, оставайтесь таким всегда. Женщины, синьор… Ну, да ладно! Мне не пристало говорить о них плохо.
Кавалер. Знаете, вы первая женщина, от которой я слышу такие речи.
Мирандолина.
Кавалер(про себя). Забавная она.
Мирандолина. С вашего разрешения. (Делает вид, что хочет уйти.)
Кавалер. Торопитесь уходить?
Мирандолина. Мне не хочется быть вам в тягость.
Кавалер. Да нет, мне с вами приятно. Вы развлекаете меня.
Мирандолина. Вот видите? Так я и с другими. Провожу с ними несколько минут. Я ведь веселая. Наговорю им всяких глупостей, чтобы немного их позабавить. А они ни с того ни с сего начинают думать… Понимаете? И давай за мной волочиться.
Кавалер. Это потому, что у вас приятное обращение.
Мирандолина(приседая). Вы очень добры, ваша милость.
Кавалер. Так, говорите, влюбляются?
Мирандолина. Подумайте, какая слабость! Сразу взять да и влюбиться в женщину.
Кавалер. Никогда не мог этого понять.
Мирандолина. Вот тебе и твердость! Вот тебе и мужская выдержка!
Кавалер. Да, жалкие они, мягкотелые людишки.
Мирандолина. Вы рассуждаете как настоящий мужчина. Синьор кавалер, дайте мне вашу руку.
Кавалер. Руку? Зачем?
Мирандолина. Удостойте. Прошу вас. Будьте покойны, у меня чистые руки.
Кавалер. Вот вам рука.
Мирандолина. Первый раз мне выпадает честь подать руку настоящему мужчине.
Кавалер. Ну, ладно, довольно! (Отнимает руку.)
Мирандолина. Вот что. Если бы я взяла руку одного из тех двух мышиных жеребчиков, каждый подумал бы, что я без ума от него. И потерял бы голову. С ними я не позволила бы себе самой маленькой вольности за все золото мира. Они не умеют жить. Какая чудесная вещь — свободный разговор! Без наскоков, без хитростей, без разных там дурачеств. Простите мою смелость, ваша милость. Если я чем могу вам служить, приказывайте без стеснения. Я буду внимательна к вам так, как не была ни к кому на свете.
Кавалер. Вы становитесь пристрастны ко мне. Почему это?
Мирандолина. Потому что — помимо ваших достоинств и вашего положения — я уверена, что с вами я могу поговорить свободно; что вы не поймете дурно моего внимания; что будете смотреть на меня только как на служанку и не будете мучить меня смешными претензиями и вздорными
выходками.Кавалер(про себя). Чорт возьми! В ней есть что-то необыкновенное, и я не могу понять что!
Мирандолина(про себя). Бука начинает понемногу становиться ручным.
Кавалер. Ну, если вам нужно заняться вашими делами, не забывайте их из-за меня.
Мирандолина. Да, синьор, я пойду взгляну, не нужно ли чего по дому. Это и есть моя любовь; этому и отдаю я все время. Если вам угодно приказать что-нибудь, я пришлю вам лакея.
Кавалер. Хорошо. А если что-нибудь понадобится вам, я буду рад вас видеть.
Мирандолина. Я никогда не хожу в комнаты к жильцам, но к вам, пожалуй, буду заглядывать.
Кавалер. Ко мне? Почему?
Мирандолина. Потому что, ваша милость, вы мне очень и очень нравитесь.
Кавалер. Я нравлюсь вам?
Мирандолина. Ну да. Нравитесь, потому что не распускаете слюни, как все, потому что вы не из тех, кто влюбляется. (Про себя.) Пусть у меня отвалится нос, если завтра он уже не будет влюблен по уши. (Уходит.)
СЦЕНА 16
Кавалер один.
Кавалер. Да, я знаю, что делаю. Бабы! К чорту! Вот эта могла бы еще поймать меня скорее, чем другая. Такая откровенность, такая непринужденность разговора — вещь не совсем обыкновенная. В ней есть что-то особенное. Но влюбиться из-за этого? Нет! Я бы остановился на ней скорее, чем на какой-нибудь другой, чтобы слегка поразвлечься. Но втюриться? Потерять свободу! Дудки! Дураки те, кто влюбляется в бабью юбку! (Уходит.)
СЦЕНА 17
Другая комната гостиницы.
Ортензия, Деянира и Фабрицио.
Фабрицио. Оставайтесь здесь, ваши сиятельства. Взгляните в ту, другую комнату. Та будет спальней, а здесь вы будете кушать, принимать… и вообще все, что угодно.
Ортензия. Хорошо, хорошо! Вы хозяин или лакей?
Фабрицио. Лакей, к услугам вашего сиятельства.
Деянира(тихо Ортензии). Он называет нас сиятельствами.
Ортензия(про себя). Будем разыгрывать то же и дальше. (Громко.) Послушайте.
Фабрицио. Ваше сиятельство?
Ортензия. Скажите хозяину, чтобы он пришел сюда. Я хочу поговорить с ним об условиях.
Фабрицио. Придет хозяйка. Я сию минуту. (Про себя.) Что это за одинокие синьоры, чорт возьми! Одеты хорошо и по виду как будто важные дамы. (Уходит.)