Комментарий к роману 'Бледное пламя'
Шрифт:
Строки 671-672
Неукрощенный морской конек -- взято из последних строк стихотворения "Моя последняя герцогиня" Роберта Браунинга.
Строки 677-678
Донн, Джон (1572--1631) -- английский поэт и священник. В апреле 1625 г. он проповедовал перед Карлом I.
Марвелл, Эндрю 1621--1678) -- английский поэт, воспевший в "Горацианской оде на возвращение Кромвеля из Ирландии" (1650) отвагу Карла I. Мотивы, заимствованные из поэзии Марвелла, Набоков развивает в "Аде".
Строки 680-681
drungen -- это земблянское слово образовано от причастия прошедшего времени немецкого глагола dringen (проникать) -- gedrungen.
Королева Яруга -- от русского "яруга" -- глубокая водороина (также "яруг" -- ключ, источник), например, в "Слове о полку Игореве": "Притопша Святослав все холмы и яруги".
Уран Последний -- Помимо очевидной отсылки к властителю царства мертвых, здесь и намек на часто используемое Набоковым понятие "уранизм".
Строка 682
Ланг -- вымышленный художник, фигурирующий в нескольких набоковских текстах. В романе "Пнин" упоминается "великий Ланг", в 1938 году украсивший стены университетской столовой "знаменитой фреской". В "Других берегах" Набоков, перечисляя читанные им в детстве книги по энтомологии, называет "Mйmoires вел. кн. Николая Михайловича, посвященные азиатским бабочкам (с несравненно прекрасными иллюстрациями кисти Кавригина, Рыбакова, Ланга".
фра Пандольф -- имя художника в стихотворении Роберта Браунинга "Моя последняя герцогиня".
Строка 692
иволги -- имеется в виду "балтиморский трупиал", название которого дословно переводится с английского как "иволга балтиморская".
mowntrop -- от зембл. muwan -- "луг" и русск. "тропа".
бабочек, что так приглянулись Шатобриану -- В своих "Замогильных записках" (опубл. 1848-1850) Франсуа Рене де Шатобриан (1768--1848) рассказывает о том, как он увидел американских бабочек примерно через шесть недель после его прибытия в Америку, состоявшегося 2
июля 1791 г.душка Марсель -- уже упоминавшийся Марсель Пруст (1871--1922).
Жид Просветленный -- подразумевается еще один "земблянский патриот" и нобелевский лауреат (1947), французский писатель-эстет Андре Жид (1869--1951), чье эксперименты с романной техникой (в особенности с использованием приема "текст в тексте" и введением повествователя-романиста в число персонажей) учитывались Набоковым. "Жид Просветленный" перекликается с названием романа "Джуд Незаметный" ("Jude the Obscure", 1895) Томаса Гарди. М. Пруст и А. Жид упомянуты здесь Кинботом преимущественно из-за их гомосексуальной ориентации.
Билли Ридинг -- Исторический Вильям Ридинг, священник, писатель и редактор латинских и греческих текстов, был в конце XVII столетия хранителем библиотеки в Колледже Сион, в Лондоне. Известен тем, что 31 января 1714 г., в годовщину казни Карла I, прочитал в Вестминстерском аббатстве проповедь "Верность Давида царю Саулу", в которой осудил эту казнь и цареубийство вообще.
Строка 696
с чахоточным боснийским бомбистом -- упоминание о "боснийском бомбисте" наводит на мысль о национальном герое Югославии Гавриле Принципе (1894--1918), члене организации "Молодая Босния", убившем 28 июля 1914 г. австрийского престолонаследника эрцгерцога Франца Фердинанда, что послужило поводом к началу Первой мировой войны.
Радуговитра -- от русск. "радуга" и лат. vitrum -- "стекло".
Строка 741
умруды -- похоже, что это самоедское племя выдумано Набоковым для создания каламбурного созвучия с фамилией "Изумрудов", а также для подчеркивания двойничества Изумрудова и Геральда Эмеральда. Отметим, в частности, смарагдовые (еmtrald) воды, а также упоминание о "глашатае (herald) побед".
умиак -- женская лодка у эскимосов (в отличие от "каяка", лодки мужской), обитая шкурами, широкая и открытая, промысловая и грузовая.
Строка 810
Лейн, Фрэнклин К., американский политик, министр внутренних дел в администрации Вудро Вильсона. Книга "Письма Фрэнклина К. Лейна, личные и политические" выпущена в Бостоне в 1922 г.
Рейнир-парк -- национальный парк "Маунт-Ренир" в штате Вашингтон.
Строка 894
Semblerland -- от фр. sembler -- казаться, представляться.
kinbote -- в английском языке словом kinbote (kinboot) исторически обозначалась денежная сумма (bote), которой убийца откупался от родстни (kin, что, кстати представляет собой давнюю форму слова king = король) убитого. Не путать со старо-англ. cynebуt -- королевское возмещение.
французское название шины -- pneu.
Строки 895-900
Да, мой читатель, Поп -- пародируется пассаж из "Опыта о критике" А. Попа (строки 56-59): "Когда же память душу полонит, / Для разуменья будет путь закрыт; / А жаркие фантазии придут -- / И памяти виденья пропадут." (пер. А. Субботина).
Строка 920
Так дыбом волоски -- в своем эссе "Имя и природа поэзии" (1933) Хаусман пишет: "И вправду, поэзия представляется мне явлением скорее телесным, чем интеллектуальным... Я по опыту знаю, что, бреясь, мне лучше следить за своими мыслями, поскольку, если в память ко мне забредает поэтическая строка, волоски на моей коже встают дыбом, так что бритва с ними уже не справляется".
Строка 922
Швейцер, Альберт (1875--1965) -- философ, теолог, врач, исследователь Баха, лауреат Нобелевской премии мира (1952).
Строка 929
Фрейд, Зигмунд (1856--1939) -- австрийский врач-психиатр и философ, основатель психоанализа, объект постоянных нападок Набокова, слишком многочисленных, чтобы их здесь перечислять.
Фромм, Эрих (1900--1980) -- немецко-американский теоретик психоанализа, пытавшийся объединить фрейдизм, экзистенциализм и марксизм; все три концепции были Набокову глубоко противны.
Строка 937
В Гренландии иль в Зембле -- Повествователь раскрывает источник, из которого заимствована Зембла. Цитируется строка 224 из Второй эпистолы "Опыта о человеке".
But where the Extreme of Vice was ne'er agreed.
Ask where's the North? At York? 'tis on the Tweed;
In Scotland? at the Oroads? ant there,
At Greenland, Zembla, or the Lord knows where;
No creature owns it in the first degree,
But thinks his neibor farther gone than he.