Компаньон
Шрифт:
— Нет, — согласился он. — И я не поверил бы. Я повторяю себе, что веду себя как дурак, Дофина, а потом снова ее вижу, — он погладил подбородок, подбирая слова. — К ней тянет. Когда я с ней, трон ускользает, и я — просто мужчина с красивой женщиной. Это интригует и пугает меня, — он взмахнул руками. — Я не могу быть никем, кроме короля, но с ней мне хочется быть другим.
20
Торговец мелочами
Сирена прикрылась от яркого летнего солнца и
Сирена приблизилась, услышала внутри повышенные голоса, вздохнула с облегчением.
«Кто — то есть».
— Простите, — громко сказала она. — Я пытаюсь найти господина Базилла Селби.
Голоса утихли, и она услышала шорох, грохот и ругательства. Ткань отодвинулась, и оттуда выше крупный мужчина.
— Кто ищет господина Селби? — он пронзил ее взглядом.
Она узнала мужчину с того дня, когда они с Мэлией пришли на рынок недели назад. Она забыла, каким большим он был.
— Рада новой встрече, — сказала Сирена.
— Мы встречались?
— Я была тут пару недель назад, хотела спросить у господина Селби о книге, что он мне продал, — она очаровательно улыбнулась ему.
— Похоже, я тя помню, — он почесал щетинистый подбородок ладонью со шрамами.
— Отлично. Господин Селби вернулся из Левина?
— Я его не видел.
— Я слышала, что вы с кем — то спорили до моего прибытия. Если это не господин Селби, тогда кто?
— Никого не было. Иди. У меня есть дела, — он прогонял ее.
— Я не могу уйти. Мне нужно поговорить с господином Селби о книгу. Я уплываю с процессией через неделю, и я не знаю, смогу ли поговорить с ним снова, — в отчаянии сказала она.
Его глаза выпучились.
— Ты из тех людей? Компаньон?
— Да. Я Компаньон, и я не смогу сюда прийти в другой раз.
Он стиснул зубы, сплюнул влево. Сирена отпрянула от огня в его глазах.
— Базилл не имеет дел с вашим видом, — прорычал он, хоть и без того выглядел жутко.
Она поразилась его ярости. Никто еще не реагировал так негативно на ее титул.
— Я не знаю, почему вы презираете Компаньонов, но я не хочу вреда вам или господину Селби. Я просто хочу спросить про книгу, — она вытащила книгу из сумочки. — Об этой книгу. Прошу, покажите ему и скажите, что у меня есть вопросы насчет нее. Я прошу только этого, клянусь, я больше вас не побеспокою.
Он взвешивал свое недоверие и ее слова с книгой в руке.
— Твой народ и раньше нарушали обещания.
— Я — нет, — она посмотрела ему в глаза, прижимая книгу к его груди.
— Я пожалею об этом, — буркнул он, забирая у нее книгу и задвигая ткань на входе.
Сирена недовольно фыркнула, ощущала полуденный жар. Его реакция беспокоила ее. Когда она называла свой титул до этого, это вызывало уважение. Ее родителей тоже уважали. Она привыкла к этому. Но этот мужчина не только злился на нее, его лицо выдавало, что он боится ее.
«Что могли ему сделать Компаньоны, что он боится меня?».
Сирена вытерла лоб платком и ждала.
Чуть позже он вернулся, не выглядя
радостнее. Он с подозрением окинул ее взглядом.— Не знаю, почему он тя впускает, но если будут беды, я тя выброшу, — предупредил он. — Бери свою книгу.
Она сняла капюшон и забрала книгу из его руки. Сирена прошла за ним в палатку. В тени палатки было значительно прохладнее. Она огляделась и заметила, что больше половины книг не было на столах, пропала и большая порция безделушек, но на витрине было несколько товаров из Левина.
— Он сзади, — он указал на комнату, скрытую малиновым занавесом.
— Благодарю, — вежливо ответила она. Сирена взяла себя в руки и миновала занавес.
Комната сзади была с горой полупустых коробок на удивительно чистом коричневом ковре. В стороне стоял столик со свитками пергамента, несколькими мешочками — один лежал на боку, из него высыпалась горсть пенсов Бьерна — и двумя большими картами, которые Сирена не смогла разобрать. За тканью виднелась крытая телега, соединенная с гнедыми лошадьми.
В углу в одном из ящиков шуршал мужчина, которого она искала. Он был удивительно высоким и с тощим телом.
— Простите, господин Селби.
Он развернулся к ней. Он был не таким, как она ожидала. Некоторые посчитали бы его красивым с его зализанными черными волосами, ухоженными бородкой и усами, умелыми длинными пальцами и плавными движениями.
— Я не хотела помешать, — сказала она.
— Ничего, Компаньон, вы не помешали, — сказал он с красивым элейзианским акцентом. Он низко поклонился, как королеве. — Все рад встрече.
«Интересно, учитывая отвращение другого мужчины».
— И я рада. Прошу, зовите меня Сиреной.
— Сирена. А я — Базилл Селби, скромный торговец из Элейзии, — сказал он с кривой улыбкой. — К вашим услугам. Чем могу помочь?
— Я насчет этой книги, — она показала ему обложку. — Сестра купила ее у вас как подарок мне на день рождения.
— Хороший подарок. Хороший, — сказал он.
— Да. Она сказала, когда покупала ее у вас, вы сказали, что книга для Детей рассвета. Мне стало любопытно. Кто такие Дети рассвета?
Базилл до этого был собранным торговцем, но от этого названия он пристально уставился на нее своими шоколадными глазами. Он протянул руку за книгой. Он полистал пустые страницы, его мышцы напряглись от движения. Он быстро отдал ей книгу.
— Почему тебя интересуют Дети Рассвета, Компаньон?
— Зовите меня Сиреной, — напомнила она. — Вы сказали моей сестре о Детях, а я не знаю, кто они, как и не могу найти в библиотеках информацию о них.
Базилл фыркнул.
— Конечно, не можешь, Компаньон. Не в библиотеках Бьерна. Дети рассвета уже не звучат в этом мире… и во многих других.
Сирена вспомнила вдруг Кольцо садов. Королевичи говорили, что они скрывали историю их земель для защиты. Может, это было частью истории?
— О чем вы?
— Н — ни о чем. Ты не должна быть тут, спрашивать о Детях. Забудь, что я говорил о них твоей сестре, — он начал прогонять ее.
— Но я не могу, господин Селби! Это как — то связано со мной, — Сирена уклонилась от его длинных рук и ушла глубже в комнату, прижимая книгу к груди. — Вы не поймете. Я должна знать.
Он повернулся и уставился на нее.