Компаньонка
Шрифт:
Артур пошевелился:
— Ты не замерзла?
— Нет. А что ты сделаешь, если мы не засечем его сегодня?
— Повторю попытку завтра. — Артур положил руку на заднюю спинку сиденья. — До тех пор пока я не получу новую информацию, это единственный вариант.
— Тебя не настораживает, что убийца решился сообщить информацию о моей связи с агентством «Гудхью и Уиллис» Клайду? Вряд ли это простое совпадение.
— Нет. Я уверен, что он хотел разозлить Клайда сообщением о том, что ты и правда явилась из агентства и что слухи об этом вовсе не шутка.
— Зачем его злить?
— Пока
Элеонора поплотнее закуталась в шаль.
— Я очень надеюсь, что смогу, опознать его на расстоянии.
Снова воцарилось молчание.
— Артур!
— Да?
— Я хотела кое-что спросить у тебя.
— Что именно? — произнес он, не поворачивая головы.
— Как ты угадал название борделя на Орчид-стрит, когда Джереми упомянул о нем?
Секунду-другую нельзя было даже понять, слышал ли он ее вопрос. Затем она в темноте увидела его улыбку.
— О таких заведениях все знают, — ответил он наконец. — Мужчины любят сплетничать, Элеонора.
— Это меня нисколько не удивляет.
Он взглянул на нее улыбаясь:
— Ты хочешь узнать, знаком ли я с этим борделем, поскольку в любое время мог нанести туда визит.
Элеонора вскинула подбородок и уставилась на парадную дверь «Грин-Лэйн».
— Меня совершенно не интересует эта сторона вашей личной жизни, сэр!
— Интересует, а мой ответ на этот вопрос — нет.
— Понятно. — Она вдруг испытала душевный подъем и решила задать еще один важный вопрос, тоже касающийся его личной жизни, который беспокоил ее с самого начала всей этой авантюры.
Но он, как будто прочитав ее мысли, заговорил:
— У меня нет другой женщины сейчас, Элеонора. И вообще давно никого не было. Ты это хотела знать?
— Это меня не касается.
— Касается, моя дорогая, — тихо хмыкнул он. — В конце концов, мы вступили в интимную связь. Ты имеешь полное право знать, не испытываю ли я каких-либо романтических чувств к кому-нибудь еще. — Он сделал паузу. — Равно как и я ожидаю от тебя признания, не испытываешь ли ты симпатий к какому-то другому мужчине.
Что-то в его тоне было такое, что у Элеоноры зашевелились волосы на затылке. Он явно дал понять, что не потерпит никаких ее симпатий на стороне.
— Ты лучше, чем кто-либо иной, знаешь, что у меня никакого другого мужчины нет, — тихо заметила она.
— Я надеюсь, что подобное положение сохранится до rex пор, пока мы поддерживаем наши отношения.
Элеонора откашлялась.
— Ожидаю от тебя такого же поведения.
— Можешь не сомневаться, — просто ответил он.
Он снова сосредоточил внимание на наблюдении за входом в игорный дом, предоставив ей полную возможность в тишине проанализировать сочетание удовлетворения и неуемного желания, растущего в ней. Она сохранит его для себя на тот период, пока они связаны общим делом, сказала она себе. Но осознание этого породило мысль о том, каким болезненным будет расставание.
Она постаралась сосредоточиться на своем будущем и своих грандиозных планах, но было очень трудно представить свою жизнь без Артура.
«Боже милостивый, да я же влюбилась в него!» Понимание этого наполнило ее
неожиданной эйфорией, которая тут же сменилась ужасом. Как она позволила такому случиться? Это был огромный, колоссальный просчет!— Черт возьми! — Артур резко выпрямился и приник к окну кареты. — Что это?
Резкий возглас вернул Элеонору к действительности.
— Что случилось?
Артур покачал головой, не отводя взгляда от лестницы, ведущей к входу в игорный дом.
— Будь я проклят, если что-нибудь понимаю! Но это не может быть случайностью. Взгляни-ка, не с этим ли мужчиной ты танцевала в день убийства Иббиттса? Не он ли дотронулся до тебя сегодня вечером?
Проследив за взглядом Артура, Элеонора увидела красивого мужчину двадцати с небольшим лет, выходящего из дверей игорного дома. При свете газового фонаря его волосы выглядели светло-каштановыми. Был он строен, двигался легко и непринужденно.
Элеонора почувствовала, как забилось ее сердце от страха и во рту мгновенно пересохло. Неужели она видит убийцу?
Был ли это тот самый мужчина, с которым она уже дважды имела контакт? Издалека она не могла сказать это с полной уверенностью.
— Рост соответствует, — прошептала она, поколебавшись. — И пальцы у него, кажется, длинные. Мне не видно отсюда, есть ли у него на пальце кольцо.
— Он в ботфортах, — подсказал Артур.
— Да, но, как ты однажды заметил, многие джентльмены носят этот вид обуви. — Она крепко стиснула руки на коленях. — Артур, прости меня, но я не могу определить, он это или нет, на таком расстоянии. Я должна подойти к нему поближе.
— Он не собирается садиться в карету.
Элеонора увидела, что мужчина в ботфортах, спустившись с лестницы, зажег маленький фонарь, который нес в руке, и направился в сторону темной улицы. Он был один.
— Оставайся в карете, — приказал Артур. — Дженкс присмотрит за тобой. — Он открыл дверцу и спрыгнул на тротуар. — А я пойду за этим джентльменом.
Элеонора покачала головой:
— Нет, ты не должен идти один. Артур, пойми, может, этот негодяй как раз этого от тебя и ждет.
— Я хочу посмотреть, куда он отправится. И я не позволю ему увидеть меня.
— Артур…
— Мне интересно узнать, что за дела у него в этом районе, Элеонора.
— Мне это не нравится, сэр. Возьмите, пожалуйста, с собой Дженкса.
Артур повернул голову в сторону все уменьшающегося пятна света от фонаря, который держал в руке интересующий его объект.
— Очень трудно сделать так, чтобы он не обнаружил преследующих его двух мужчин. Он обязательно нас заметит.
Он попытался захлопнуть дверцу.
— Погоди. А ведь ты узнал этого мужчину с фонарем, правда? — прошептала она.
— Это Роланд Бернли. Мужчина, который сбежал с Джулианой.
Артур захлопнул дверцу раньше, чем Элеонора успела оправиться от изумления.
Глава 32
Слабый свет, который давали фонари карет и газовый фонарь у двери «Грин-Лэйн», быстро поглощала тьма. Артур шел быстро, ориентируясь на фонарь Роланда, маячивший впереди. Он крался чуть ли не на цыпочках, чтобы пятки не стучали о камни тротуара.