Конец - делу венец (2)
Шрифт:
А. Аникст
ПРИМЕЧАНИЯ К ТЕКСТУ "КОНЕЦ - ДЕЛУ ВЕНЕЦ".
...он теперь и опекун мой...
– Король номинально считался опекуном всякого знатного дворянина, потерявшего отца.
...даже у молодого пуританина Чарбона и у старого паписта Пойзама... Смысловые имена, свидетельствующие о скептическом отношении
...не дрянь - одна в десятке - по-видимому, искажение старой английской песенки, в которой говорится о десяти сыновьях Приама.
...придется ей натянуть белый стихарь смирения на черную рясу строптивости.
– В то время как католическое духовенство носило белое облачение, пуританское предпочитало носить черные сюртуки.
...чтобы король Пипин восстал из гроба, чтобы Карл Великий вновь взял перо...
– Пипин Короткий, король франков, и его сын Карл Великий жили в VIII веке.
...как тростниковое колечко Тибби - указательному пальцу Томми.
– В английской деревне того времени легкие связи, не ведущие к браку, зачастую отмечались кольцами, свитыми из жилок тростника, что не стоило ни одного пенни.
Танец моррис - старинный английский народный танец.
Ах боже мой, сударь!
– Среди пуритан в то время было в ходу восклицание "О Lord, sir!"
Гален - знаменитый греческий врач II века н. э.
Парацельс - швейцарский врач (XVI в.), пользовался в эпоху Возрождения славой философа, алхимика и выдающегося медика.
Чего это ты на рукава нацепил ленты? Решил их сделать штанами?
– В то время входили в моду буффированные рукава с перехватами.
...как тот молодец, который прыгает в праздничный пирог.
– Сохранился рассказ о том. что однажды
...паломницей к Иакову Святому...
– Имеется в виду монастырь св. Иакова Компостельского (Сант-Яго де Компостела), на самом деле находящийся в северной Испании, - одна из нередких географических вольностей Шекспира.
...подобная безжалостной Юноне...
– Намек на двенадцать подвигов Геркулеса, которые тот должен был совершить по требованию Юноны, стремившейся погубить его.
...чтобы вернуть утраченный символ воинской славы...
– В те времена тамбур-мажор, которому поручался полковой барабан, почти приравнивался к знаменосцу. Потерять в бою барабан считалось позором.
Трока мо везус!.. и т. д.
– Набор искаженных слов, частью французских.
Несс (миф.) - кентавр, известный своим коварством и посягнувший на честь жены Геркулеса Деяниры.
Майл-Энд - луг, на котором во времена Шекспира производились военные учения отрядов городского ополчения, нередко вызывавшие насмешки.
Того количества шафрана, которое он употребляет на окраску своих воротничков и манжет...
– Щеголи времен Шекспира, крахмаля свои воротнички и манжеты, подкрашивали их в желтый цвет шафраном.
...Этого краснохвостого трутня...
– по-видимому, намек на яркий костюм Пароля.
Не считайте... что я какой-нибудь Навуходоносор.
– В библии рассказывается, что вавилонский царь Навуходоносор в наказание за свои грехи был превращен в быка и, следовательно, вынужден был питаться травой (сделавшись тем самым "знатоком трав").
...меня зовут Пароль.
– Игра слов: "parole" по французски значит "слово".
А. Смирнов