Конец всех песен
Шрифт:
– В условиях крайней секретности, - продолжал инспектор, мы отправились с нашей миссией...
Джерек и миссис Ундервуд стояли на пороге и рассматривали своих гостей.
– Какая миссия?
– миссис Ундервуд недовольно нахмурилась на мужа.
– Поместить главарей этого заговора под арест и вернуть в наше столетие, чтобы они - между прочим, среди них и вы - были допрошены об их мотивах и намерениях, - инспектор Спрингер явно цитировал выдержку из приказа.
– А мистер Ундервуд?
– спросил вежливо Джерек.
– Почему он здесь?
–
Она сказала с удивлением:
– Ты прилетел забрать меня назад, Гарольд?
– Ха!
– ответил ее муж.
Сержант Шервуд, потея, и, казалось, не владея собой, теребил тугой темно-голубой воротничок. Он вышел из рядов констеблей (которые, подобно ему, казалось, страдали от шока), и, отдав салют, встал рядом со своим начальником.
– Нам арестовать этих двоих, сэр?
Инспектор Спрингер задумчиво облизнул губы.
– Подождите немного, сержант, прежде чем засунуть их в фургон.
Он вынул из кармана пиджака документ и повернулся к Джереку.
– Вы владелец этого места?
– Не совсем, - ответил Джерек, подумав, правильно ли делают свою работу трансляционные пилюли, принятые им и Амелией.
– То есть, если вы объясните значение этого термина, возможно, я смогу...
– Вы владелец или нет?
– Вы имеете в виду, не я ли создал этот дом?
– Если вы построили его, то вполне достаточно. Все, что я хотел узнать...
– Миссис Амелия Ундервуд создала его. Не так ли, Амелия?
– Ха!
– сказал мистер Ундервуд, как если бы подтвердились его худшие опасения. Он холодно сверкнул глазами на сказочный дворец.
– Эта леди построила его?
– инспектор Спрингер нахмурился.
– Э, послушайте...
– Я думаю, вы не знакомы с методами строительства домов в Конце Времени, инспектор, - сказала миссис Ундервуд, делая усилие спасти ситуацию.
– У нас есть кольца власти, они дают возможность...
Инспектор Спрингер сурово поднял руку.
– Позвольте мне сказать это по-другому. У меня есть ордер на обыск этого места или любого другого, которое я сочту важным для следствия по этому делу и содержащим подозреваемых преступников. Поэтому, если вы позволите мне и моим людям войти...
– Конечно, - Джерек и Амелия шагнули в стороны, когда инспектор Спрингер провел своих людей в холл. Гарольд Ундервуд поколебался момент, но, в конце концов, пересек порог, как если бы дорога вела в преисподнюю, а путешественник во времени держался сзади с кепкой в руках, бормоча бессвязные фразы.
– Ужасно неловко... не имел представления... какая-то шутка в самом деле... извините за неудобства... Канцлер уверял меня... не вижу причины для вторжения... никогда бы не согласился...
– но при приглашающем жесте Джерека присоединился к остальным.
– Восхитительный дом... очень похож на сооружения, встречаемые в э... пятьдесят восьмом столетии... Рад видеть, что вы благополучно вернулись назад...
– Я никогда не видел такой большой
машины времени, - сказал Джерек, надеясь вернуть ему непринужденность.– Разве?
– просиял путешественник во времени.
– Она необычна, да? Конечно, коммерческие возможности приходили мне на ум, хотя с тех пор, как правительство проявило интерес, все окутала секретность, как вы сами можете представить. Это была моя первая возможность проверить экипаж в подходящих условиях.
– Лучше, сэр, - предостерег инспектор Спрингер, - не говорите ничего больше этим людям. Они, кроме всего прочего, подозреваемые иностранные агенты.
– О, мы встречались прежде. Когда я согласился помочь, то не имел представления, что имеют в виду эти люди. Поверьте мне, инспектор, что они, почти несомненно, не замешаны ни в каком преступлении.
– Это буду решать я, сэр, - упрекнул полицейский.
– улики, которые я предоставил канцлеру по моему возвращению оказались достаточными, чтобы убедить его в заговоре против Короны.
– Он казался несколько сбитым с толку всем этим делом. Его вопросы ко мне не были ясными...
– О, все это достаточно обескураживает. Дела такого рода часто запутаны. Но я доберусь до сути, дайте время, - инспектор Спрингер покрутил цепочку от часов.
– Вот для чего существует полиция: решать запутанные дела.
– Вы уверены, что находитесь в пределах своей юрисдикции, инспектор?...
– начала миссис Ундервуд.
– Как меня уверил этот джентльмен, - инспектор Спрингер показал на путешественника во времени - мы все еще на английской почве. Следовательно...
– В самом деле?
– воскликнул Джерек.
– Как чудесно!
– Думал, что не попадешься, парень, да? пробормотал сержант Шервуд, злобно глядя на него.
– Немного ошибся!
– Сколько еще человек живет здесь?
– спросил инспектор Спрингер, когда он и его люди протопали в основной зал.
Он с отвращением оглядел корзины с цветами, висящие всюду, картины, ковры и мебель, явно легкомысленного вида.
– Только мы сами, - миссис Ундервуд отвела глаза от мрачного взора своего мужа.
– Ха!
– сказал мистер Ундервуд.
– У нас отдельные комнаты, - объяснила она инспектору, на чьих губах появилась плотоядная усмешка.
– Сэр, - сказал сержант Шервуд.
– На забрать ли нам сперва эту пару?
– В девятнадцатое столетие?
– спросил Джерек.
– Именно это он и имел в виду, - ответил за сержанта путешественник во времени.
– Это для вас удобный случай, Амелия, - упавшим голосом сказал Джерек.
– Вы говорили, что все еще хотите вернуться.
– Это правда...
– начала она.
– Значит?...
– Обстоятельства...
– Вы двое лучше оставайтесь здесь, - говорил инспектор Спрингер двум констеблям, - чтобы не спускать с них глаз, он повел своих людей по лестнице. Джерек и Амелия сели на мягкую скамейку.
– Не хотите ли чаю?
– спросила Амелия своего мужа, путешественника во времени и двух констеблей.