Констебль с третьего участка
Шрифт:
— Все бы так травились, вином да вискариком. — хмыкнул я.
— А ты знаешь… А ведь от него, пожалуй, что и не несет.
— А и верно, и когда я его сюда волок, тоже запаха не чувствовал. Вот, чудно. — я покачал головой. — Ну, иди отсыпайся, посмотрю я, кто его там несвежим пивом травил.
Заняв место за конторкой дежурного и расписавшись в журнале приема смены, я попросил одного из констеблей доставить вчерашнего напившегося джентльмена. Пару минут спустя тот уже стоял предо мною, и вид у него был при том совсем неважнецкий. Впрочем, несмотря на изрядную, после ночевки
— Констебль, я хотел бы сделать заявление о преступлении! — с порога заявил он, так и не дав произнести заготовленную укоризненную фразу "Что же Вы вчера так напились-то, мистер?"
— Понимаю. — я кивнул ему на стул. — Но никак не могу оформить Вам явку с повинной. Вот, изволите ли видеть, рапорт констебля Стойкастла…
Я положил на столешницу исписанный корявым почерком лист бумаги.
— …а вот, извольте видеть, журнал обхода, по которому он Вас мне передал. — я выложил еще и раскрытый журнал обхода, после чего повернул к нему журнал дежурства по участку. — И вот, видите ли, отметка о Вашем задержании с описью бывшего при Вас имущества. Вы проверьте, ничего ли не пропало?
С последними словами я высыпал его барахлишко из льняного мешочка.
Задержанный рассеяно оглядел свои вещи, быстренько глянул на монеты и ассигнации в кошельке, и отрицательно покачал головой.
— Нет, констебль, все в полном порядке. Только я хотел сказать не о…
— Давайте-ка по-порядку, мистер. — я придвинул к себе лист чистой бумаги и обмакнул в чернильницу перо. — Как Вас зовут, каков Ваш род занятий?
— Э-э-э… — слегка растерялся тот. — Фемистокл Адвокат, репортер "Светского хроникёра". Но, послушайте же, констебль!..
— У Вас ранее были приводы в полицию, сэр? — я не дал себя сбить, заполняя протокол.
— Что? — возмущенно задохнулся газетчик. — Да никогда в жизни!
— Это очень похвально, мистер Адвокат. На первый раз выношу Вам предупреждение и можете быть свободны, но в случае повторения непотребства мы будем вынуждены доставить Вас к мировому судье и сообщить о вашем неподобающем поведении в редакцию. — я тяжелым взглядом посмотрел на него, и все же не сдержался от использования заготовки. — Что же вы так вчера-то назюзюкались, сэр?
— Да я Вам об этом уже битый час тут толкую, констебль! — взъярился тот. — Меня отравили! И не меня одного! Мы пили чай, когда я это почувствовал, а леди стали без чувств падать! Да я!..
— По порядку, сэр. — прервал его я. — Где пили, что пили, с кем пили, в каком заведении?
— Заведении? Ха! А это забавно. — воскликнул репортер. — Непременно надо довести до ушей матери Лукреции, как Вы назвали ее обитель! Думаю, она будет долго смеяться.
— Стоп. — я попытался собрать в кучку разбежавшиеся мысли. — Вы, мистер Адвокат, утверждаете, что вчера пили чай в монастыре Святой Урсулы и Вас там отравили?
— Совершенно верно, констебль, именно так все и было. Кстати, нельзя ли мне чего-то и сейчас попить? Я просто умираю от жажды.
— Только не горячего… — пробормотал я себе под нос, припомнив слова доктора Уоткинса. — Парни, инспекторы Ланиган или О`Ларри в участке?
— Нет, еще не были. —
отозвался один из констеблей, готовящийся к началу обхода. — А что?— Ничего. — я поманил к себе посыльного. — Робби, быстро беги домой к мистеру Ланигану, и скажи что у нас есть свидетель по делу о вчерашнем убийстве.
— Убийстве? — изумился газетчик. — Каком убийстве?!!
— Убийстве до смерти, сэр. — я налил в стакан воды и протянул ему. — Прошу Вас дождаться инспектора, я не имею полномочий что-то Вам объяснять.
— Я что же, в чем-то подозреваюсь? — возмутился репортер.
— Это решать будут инспектор и суперинтендант. Последнему я сейчас же о Вас доложу. Прошу Вас не покидать зал приема до тех пор, покуда я не вернусь. Парни, проследите.
Оставив мистера Адвоката в весьма расстроенных чувствах, я поднялся в кабинет сэра Эндрю и доложил тому о случившемся. Суперинтендант аж прищелкнул пальцами и просветлел лицом.
— Славно, славно мой мальчик. — произнес он. — Это ведь именно ты его вчера задержал?
— Нет, сэр. Его задержал на границе наших участков констебль Стойкастл.
— Что ж, значит шиллинг премии достанется ему. Ты уже отправил за Ланиганом?
— Да, сэр. — кивнул я. — С Вашего позволения, я бы отправил посыльного и за доктором Уоткинсом — он осматривал остальных пострадавших.
— Уоткинсом? — суперинтендант ненадолго задумался. — А что же, здравая идея. Но доставил этого писаку в участок ты?
— Да, сэр.
— Тогда вам обоим по шиллингу к жалованию, хотя тебе больше за находчивость. И — главное, мой мальчик — направь человека к эрлу Чертиллу. А мистера Адвоката проведи пока обратно в камеру. Мы с инспекторами и доктором скоро им займемся.
Мистер Канингхем ничуть не сомневался, в отличие от меня, в том, что доктор Уоткинс прибудет в участок — к чему бы ему это, вряд ли мистер Адвокат ему заплатит хоть фартинг, — однако и оказался абсолютно прав: кэб доктора и кэб инспектора Ланигана прибыли к подъезду одновременно.
Джентльмены, вместе с прибывшим на службу буквально за минуту до них инспектором О`Ларри, поднялись в кабинет суперинтенданта, и через пару минут я получил распоряжение доставить туда же мистера Адвоката.
— Прошу Вас следовать за мной, сэр. — произнес я, открывая камеру (на этот раз я поместил его в относительно комфортабельную одиночку).
— Это какое-то невообразимое недоразумение! — всплеснул руками он. — Мне кажется, что я сплю, и это не со мной происходит!
— Убежден, что господа инспекторы во всем разберутся, сэр.
— Да, конечно, да, разберутся… — он нервически хихикнул, но тут же взял себя в руки. — Что же, ведите меня, констебль, раз уж это столь неизбежно.
Сопроводив его до кабинета начальника участка, я постучал в дверь, и, получив разрешение войти, доложил, что задержанный мистер Ф. Адвокат, доставлен. Сэр Эндрю распорядился ввести арестанта, что я и исполнил.
— Господа, вы не возражаете, если я его для начала осмотрю? — спросил доктор Уоткинс.
— Простите, что Вы имеете в виду, сэр? — немедля отреагировал газетчик. — На какой это предмет Вы намереваетесь меня осматривать?