Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

– А где, уважаемый ярл, предлагает кусать?

– В пятнадцати днях пути от Эверберга – это еще дальше на восход от островной Персы (99), - лежат земли треверов. Хорошие земли! Не такие щедрые, как те, что ближе к побережью, но куда как богаче моих здешних заросших лесом камней…

(99) Перса (фриз. [per se] - сам по себе) – город на скальном острове в одном из восточных притоков Рихаса; первоначальное поселение создали фризы-изгнанники на месте сожженного янгонского поселения. Один из семи «свободных городов» фризов, где власть имеют только решения городского совета.

Сноски

(1) Кайо

Коко
– живописный остров-курорт в центральном районе Кубы. Является заповедной территорией с нетронутой цивилизацией природой. Местные дикие экзотические леса, покрывающие большую часть острова, приютили множество прекрасных птиц, среди которых встречаются пеликаны, розовые фламинго и белоснежные Коко, которые и дали название острову.

(2) Крейсерская скорость Airbus A330-200 равна 925 км\час, а эксплуатационный потолок - 11 900 метрам.

(3) Ферганские погромы — в мае-июне 1989 года в Ферганской области Узбекской ССР, произошли межэтнические столкновения между узбеками и турками-месхетинцами.

(4) Комель– нижняя часть дерева или растения, непосредственно над корнем и корневищем; чаще всего имеет более плотную структуру, чем остальная часть ствола.

(5) Эверберг – Вепрева гора, с древнегерм. [-ever-\-ebur-] - вепрь, дикий кабан и [-berg-] - гора. Крепость получила нынешнее название, после того, как 40 лет назад готское племя Ивингов, считающих себя потомками Дикого Кабана, решило возвести на необжитой части своих земель у Врат батавов, полноценные укрепления. Суффикс –инг/-унг служит в германских языках для обозначения родовой связи, общности происхождения (Каролинги, Меровинги, Нибелунги и другие).

(6) Сырая расселина– Оу тхаб (янгон.), равнина перед входом в ущелье на долгое время раскисает и становится непроходима после весеннего таяния снегов в горах, при этом в самом ущелье от берега до берега заполняется лишь русло скромной, в остальное время года, речки.

(7) Стёганка — доспешная одежда из множества слоев ткани, нередко набитая (в зависимости от региона) паклей, ватой, конским волосом и иногда пропитанная солью. В зависимости от эпохи, региона и сословия считалась либо доспехом, либо поддоспешником.

(8) Воины-жрецы – служители янгонского бога войны Дхар Кайшина (Дхарр ко Айшинн - Хозяин мечей), по праву считаются лучшими бойцами этой части Ойкумены, однако серьезного влияния на противостояние с фризами не оказали. Ни в одной битве, за более чем 2000-летний конфликт, не упоминаются более 24 жрецов.

(9) Тысяча ударов сердца – около 14 минут; принято считать, что нормальная частота сокращения сердечной мышцы для здорового человека среднего возраста – 72 удара в минуту.

(10) Je ne mang'e pas six jours (франц.) - Я не ем шесть дней; отсылка к знаменитой фразе Кисы Воробьянинова из романа Ильи Ильфа и Евгения Петрова «12 стульев».

(11) Bitte sch"on! (немец.) - Пожалуйста! Прошу! (приглашение)

(12) Фирд– ополчение в англосаксонской Британии в VII-XI вв., представляло собой армию, созываемую королем из свободных землевладельцев

для защиты территории от внешней агрессии. Автор решил использовать именно этот термин, а не, например, более подходящий древнескандинавский аналог «лейданг» (предполагающий еще и частичное участие в набегах), чисто из эстетических соображений.

(13) Вторая утренняя стража – единица измерения времени. Фризы, янгоны и их ближайшие соседи делят сутки на 12 страж: время от рассвета до полудня – это три утренние стражи, от полудня до заката – три дневные, от заката до полуночи – три вечерние, и от полуночи до рассвета - три ночные. Местные народы знают, что их продолжительность неодинакова и величины в течение года изменяются, однако факт этот считают не существенным.

(14) Визави (с франц. [vis-`a-vis] — «лицом к лицу») - тот, кто находится напротив, стоит или сидит лицом к кому-нибудь. В переносном значении может также означать оппонента.

(15) Тротс, маньер! Фолгх мэй! (фриз.) – Горжусь, господин! Следуй за мной! Традиционное уважительное приветствие фризов к вышестоящему звучит как «Экес тротс оп ват асиль!» («Горжусь что вижу!»). При обращении к равному или предводителю-чужаку чаще всего используют сокращенную форму «Тротс» («Горжусь!»).

(16) Ком ин ди хойс, маньер! (фриз.) - Проходи в (благородный) дом, господин!

(17) Ви я эйз? Ван ватер ланд? Ва дон яа сортиер? (фриз.) - Кто ты (дословно – кто ты есть)? Из каких земель? Какого ты рода?

(18) Ярл– наследственный глава племени, сосредоточивший в руках, наиболее полную власть; в большинстве случаев владеющий правом высшей судебной и исполнительной власти, возглавляет племенное ополчение, и как минимум формально, считается хозяином земель, которые племя контролирует. За исключением участков, переданных нижестоящим знатным семьям или родам за заслуги или после получения выкупа. Право объявления войны и заключения мира может находиться как в руках ярла, так и оставаться прерогативой народного собрания. У Ивингов народное собрание может собираться лишь по желанию ярла.

(19) Кинефаты– самый крупный племенной союз фризов, владеющий центральной частью побережья и самыми богатыми землями. Более 300 лет прошло с момента, как таны и ярлы 27 племен союза не выбирают верховного правителя – конунга.

(20) Тубанты– второй по значимости племенной союз фризов, в который входит 23 племени. На начало повествования прошло почти 170 лет, как в междоусобице прервалась династия их последнего конунга. Владеют землями в западной части побережья, и страдают от набегов агрессивных горцев, которых водят в походы воины-жрецы.

(21) Игорь – мужское имя, существует несколько версий происхождения. Наименее распространенная – кельтская, где корень [-ing-] означает «правителя» или «правление». Нашему герою льстит, но учитывая обстоятельства, он решил выбрать менее пафосный и претенциозный вариант от скандинавского имени Ingvarr или Inglar, где первая часть [-ing-] имя скандинавского Бога плодородия (изобилия), а вторая [-varr-] означает «воинство, сила». Считается, что в древнерусском языке имело значение «охраняющий имя Бога».

Поделиться с друзьями: