Коп из полиции нравов [Коп из полиции нравов. Шпион поневоле. Требуется секретарша. Весьма опасная игра]
Шрифт:
Ее багаж загромоздил весь грузовой отсек и солидное пространство за вторым рядом пассажирских кресел. Она заняла кресло справа от пилота и застегнула привязные ремни аккуратно и без суеты; судя по всему, ее знакомство с полетами было не хуже, чем у брата. Потом оглядела кабину.
— Довольно дряхлая машина, не правда ли?
— Не так стара, как выглядит. Но побывала в авиакатастрофе.
Она взглянула на меня.
— Это что, часть вашей технологии перевода пассажиров в состояние спокойствия и умиротворения?
— Не я устроил эту аварию, миссис Бикман. Я купил все, что после
Она опять огляделась.
— Все-таки во мне не возникает чувства уверенности и спокойствия в самолете, подержанном и наспех скроенном после переделки, скажем в сравнении с чувством надежности перешитого пальто. Впрочем, я полагаю, вы знаете, что делаете.
— Я всегда пытаюсь в это верить.
Мы с «Бобром» кое-как сговорились и, помогая друг другу, оторвались от земли. Я забрался на три тысячи футов и направил машину в Ивайло.
После некоторой паузы она спросила:
— Когда вы собираетесь к брату?
— Могу заскочить сегодня днем.
Я закурил, она от сигареты отказалась, но затем вытащила пачку «Честерфилда» и резким движением запястья выбила одну, прикурив от хромированной зажигалки.
Мы немножко пролетели, и я спросил:
— Миссис Бикман, что, по-вашему, я должен ему сказать, когда увижу?
— Только то, что я здесь и хочу его видеть.
Она повернулась и холодно оглядела меня.
— Я бы предпочла сказать это сама. И если говорить прямо, не вижу, какое вы имеете к этому отношение.
Я кивнул.
— Я просто подумал — на случай, если вы пытаетесь забрать его домой, — он, как все американцы, имеет право на жизнь, свободу и охоту на медведей.
— Браво, благодарю, а теперь на бис может вы выйдете наружу и полетите на собственных крыльях?
— Мне ваш брат понравился, миссис Бикман. Вероятно, я не могу судить беспристрастно, потому что мы здесь не избалованы обществом джентльменов из Вирджинии, но он поразил меня сочетанием искренности, обаяния и манер — сочетанием вовсе не обязательным. Эти свойства обычно не уживаются вместе. И еще он меня поразил своим стремлением к невмешательству других в его жизнь и категорическим отказом от своего вмешательства в их. Мне кажется, это честное равновесие.
— Кажется, ему удалось достаточно успешно вовлечь в свою жизнь вас. Он этого хотел, как вы считаете?
— Нет, я уверен, ему ненавистна мысль, что он как-то повлиял на мои действия в его пользу. Это и делает мою аргументацию безупречной, хотя ваш отшельник возложил ответственность принимать решение о визитерах на меня.
Она глядела на меня с некоторым удивлением, которое угадывалось по легкому изгибу уголков рта.
Я буркнул:
— Давайте скажем так: я ему симпатизирую.
Действительно, какие-то чувства к нему я испытывал, но пока не знал, как их выразить.
— Мистер Кери, вы действительно верите, что я сама не люблю его? Наверно я ведь тоже кое-что о нем знаю? Вы что, предполагаете, что я проделала весь этот путь, чтобы только доставить себе удовольствие отчитать его и наставить на путь истинный?
Я принялся неотрывно наблюдать за давлением масла.
— Если мне доведется его увидеть, — продолжала она, — все, чего я хочу — попытаться
убедить его вернуться домой и принять некоторые неотложные решения по состоянию, ведь он до настоящего времени остается единственным официальным владельцем.— Я думал, решения принимает ваш муж.
Она задумчиво глядела вперед через лобовое стекло, заляпанное масляными пятнами и следами от комаров.
— Не вижу, для чего вам говорить об этом, но мы с мужем разводимся.
— Сожалею…
Она взглянула на меня.
— Я — нет.
Вот твой шанс, Билл Кери. Твои семейные проблемы решались, пока ты упорно возводил башню одиночества.
Я вернулся к заботам о температуре и давлении масла.
Глава 10
Мы как раз только миновали Саданкайля, когда диспетчерская Рованиеми вышла в эфир с моими позывными. Они хотели знать мое местонахождение.
Я использовал обычный свой прием с ответом только на повторный вызов, после чего сообщил координаты.
Рованиеми передало на четком медленном английском:
— Есть сообщение об аварии в нескольких километрах северо-восточней вас. Можете уточнить, что там такое?
— Сделаю. Какие еще данные?
После некоторой паузы послышалось:
— Это английский самолет — гидроплан «Остер». Он передал, что у него горит мотор.
— Вы не узнали поточнее, где это?
— Он сказал, что пытается приземлиться на длинной полосе берега большой реки. Мы предполагаем, что это Льюириоки.
Я тоже так подумал. К востоку от нас была лишь одна большая река. И ее длинный берег, вытянувшийся в западном направлении, как раз возник на горизонте впереди, милях в пятнадцати. Я повернул туда и пояснил мисс Бикман:
— Тут недалеко люди потерпели аварию.
Потом спросил Рованиеми, есть ли еще с ними связь.
— Последние пять минут мы их не слышим.
Вероятно, самолет опустился слишком низко.
С горящим двигателем он явно старался спуститься вниз как можно круче. Даже если удалось сбить пламя и выровнять машину, на аппарате типа одномоторного «Остера» не улетишь дальше пологого планирования.
Но если радио работает, он может находиться в зоне моего приема.
Я включил радиостанцию на прием, перешел на частоту для аварийных сообщений и стал вызывать:
— «Остер» с горящим двигателем, вы меня слышите?
В лингафонах только трещали помехи. Я попытался снова, но связь не удавалась.
Тогда я повернулся к мисс Бикман:
— Наблюдайте за землей со своей стороны. Пытайтесь обнаружить черный дым.
Я надавил педаль акселератора, «Бобер» слегка качнулся, появилась какая-то новая тональность в общем лязге и можно было уловить едва заметный намек на нарастанье скорости.
Когда мы приблизились на расстояние, с которого можно было добраться до реки с выключенным мотором, я сбавил газ и стал снижаться, покачиваясь с крыла на крыло, чтобы обеспечить себе обзор по курсу. Не было никаких признаков столба дыма, который должен появиться, если охваченный пламенем «Остер» рухнул пять минут назад. Я полетел зигзагами, чтобы можно было взглянуть назад на случай, если самолет был скрыт деревьями на берегу.