Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Haggard Henry Rider

Шрифт:

general ['dZen(q)r(q)l], absolute ['xbsqlu:t], encounter [In'kauntq], poetical [pqu'etIk(q)l]

Infadoos, who was a wary old general, and knew the absolute importance of keeping up the spirits of his men on the eve of such a desperate encounter, employed the pause in addressing his own regiment, the Grays, in poetical language; in explaining to them the honor that they were receiving in being put thus in the forefront of the battle, and in having the great white warrior from the stars to fight with them in their ranks, and in promising large rewards of cattle and promotion to all who survived in the event of Ignosi's arms being successful.

I looked down the long lines of waving black plumes and stern faces beneath them (я взглянул на длинные ряды развевающихся черных султанов и серьезных лиц /под ними/), and sighed to think that within one short hour most, if not all, of those magnificent veteran warriors (и вздохнул, подумав, что в течение одного короткого часа большинство, если не все, из этих замечательных бывалых воинов), not a man of whom was under forty years of age (ни

одному из которых не было = каждому из которых было не менее сорока лет /от роду/; age — возраст), would be laid dead or dying in the dust (будут лежать мертвыми или умирающими в пыли). It could not be otherwise (по-другому и быть не могло); they were being condemned (они были обречены; to condemn — осуждать, порицать; обрекать, приговаривать к чему-либо), with that wise recklessness of human life that marks the great general (с тем мудрым пренебрежением к человеческой жизни, которое отличает великого военачальника; reckless — безрассудный, опрометчивый; пренебрегающий/чем-либо/). They were foredoomed to die, and they knew it (они были обречены умереть =на смерть, и они знали об этом; to foredoom— предопределять, предрешать судьбу; обрекать).

beneath [bI'ni:T], sigh [saI], magnificent [mxg'nIfIsnt], veteran ['vet(q)r(q)n], foredoom [fO:'du:m]

I looked down the long lines of waving black plumes and stern faces beneath them, and sighed to think that within one short hour most, if not all, of those magnificent veteran warriors, not a man of whom was under forty years of age, would be laid dead or dying in the dust. It could not be otherwise; they were being condemned, with that wise recklessness of human life that marks the great general. They were foredoomed to die, and they knew it.

It was to be their task to engage regiment after regiment of Twala's army (именно их задачей было вступить в бой с полками армии Твалы, /наступающими один за другим/: «полком за полком»; to engage — подвергаться риску, затрагивать; /воен./ завязывать бой, вступать в бой) on the narrow strip of green beneath us (на узкой полосе зелени, лежавшей внизу /от нас/; strip — длинный, узкий кусок, лента; полоса, участок/земли/; green — зеленый цвет; зеленая лужайка, луг), till they were exterminated (/и вести бой/ до тех пор, пока они не будут уничтожены), or till the wings found a favorable opportunity for their onslaught (или до тех пор, пока фланги не найдут удобную возможность для /своей/ стремительной атаки). And yet they never hesitated (и все же они вообще не колебались), nor could I detect a sign of fear upon the face of a single warrior (и я не смог обнаружить ни единого признака страха на лице /хоть/ одного воина; to detect — открывать, находить; замечать, обнаруживать). There they were — going to certain death (вот стояли они, отправляющиеся на верную смерть), about to quit the blessed light of day forever (готовые навсегда покинуть благословенный дневной свет), and yet able to contemplate their doom without a tremor (и все же способные ожидать свою кончину без содрогания; to contemplate — обозревать, разглядывать; ждать, ожидать; doom — рок, судьба; гибель, кончина; tremor — дрожание, сотрясение; содрогание, трепет). I could not, even at that moment, help contrasting their state of mind with my own (я не мог, даже в тот момент, не сравнивать состояние их духа со своим собственным /состоянием/; to contrast — противопоставлять; сопоставлять; mind — разум, умственные способности; настроение, расположение духа), which was far from comfortable (которое было далеко не спокойным; comfortable — расслабленный, спокойный), and breathing a sigh of envy and admiration (и /я/ вздохнул от зависти и восхищения; to breathe — дышать; sigh — вздох). Never before had I seen such an absolute devotion to the idea of duty (никогда прежде я не видел такой безусловной преданности идее долга), and such a complete indifference to its bitter fruits (и такого полного безразличия к ее горьким плодам).

narrow ['nxrqu], contemplate ['kOntqmpleIt], tremor ['tremq], indifference [In'dIfr(q)ns]

It was to be their task to engage regiment after regiment of Twala's army on the narrow strip of green beneath us, till they were exterminated, or till the wings found a favorable opportunity for their onslaught. And yet they never hesitated, nor could I detect a sign of fear upon the face of a single warrior. There they were — going to certain death, about to quit the blessed light of day forever, and yet able to contemplate their doom without a tremor. I could not, even at that moment, help contrasting their state of mind with my own, which was far from comfortable, and breathing a sigh of envy and admiration. Never before had I seen such an absolute devotion to the idea of duty, and such a complete indifference to its bitter fruits.

"Behold your king (вот ваш король; to be hold— смотреть, созерцать; смотри! вот!)!" ended old Infadoos, pointing to Ignosi (закончил /свою речь/ старый Инфадус, указывая на Игнози); "go fight and fall for him (идите, сражайтесь и падите за него), as is the duty of brave men (как /велит/ долг храбрецов), and cursed and shameful forever be the name of him who shrinks from death for his king (и

будет проклято и покрыто позором навечно имя того, кто уклонится от смерти за своего короля; to shrink— уменьшать/ся/, сокращать/ся/; избегать /чего-либо/, уклоняться /от чего-либо/), or who turns his back to his enemy (или того, кто повернется спиной к своему врагу). Behold your king! chiefs, captains, and soldiers (вот ваш король! вожди, военачальники и воины); now do your homage to the sacred snake (а теперь засвидетельствуйте свое почтение священной змее; homage— почтение, уважение), and then follow on (и затем продолжайте путь), that Incubu and I may show ye the road to the heart of Twala's forces (чтобы Инкубу и я могли показать вам дорогу в /самое/ сердце войска Твалы; heart— сердце; центральная часть, середина)."

cursed ['kq:sId], shameful ['SeImful], shrink [SrINk], homage ['hOmIdZ]

"Behold your king!" ended old Infadoos, pointing to Ignosi; "go fight and fall for him, as is the duty of brave men, and cursed and shameful forever be the name of him who shrinks from death for his king, or who turns his back to his enemy. Behold your king! chiefs, captains, and soldiers; now do your homage to the sacred snake, and then follow on, that Incubu and I may show ye the road to the heart of Twala's forces."

There was a moment's pause (наступила минутная пауза), then suddenly there rose from the serried phalanxes before us a murmur (затем внезапно от сомкнутых фаланг, стоявших пред нами, послышался приглушенный шум; to rise — восходить; возникать, появляться), like the distant whisper of the sea (похожий на отдаленный шепот моря), caused by the gentle tapping of the handles of six thousand spears against their holders' shields (вызванный легким постукиванием рукояток шести тысяч копий по щитам /державших их воинов/; to hold — держать; holder — тот, кто держит). Slowly it swelled (он медленно нарастал; to swell — надуваться, раздуваться; /о звуке/ нарастать), till its growing volume deepened and widened into a roar of rolling noise (до тех пор, пока не превратился в оглушающий грохот: «его растущая громкость не углубилась и расширилась, превратившись в рев грохочущего шума»; volume — объем, масса; уровень громкости), that echoed like thunder against the mountains (который эхом отразился от гор, подобно грому), and filled the air with heavy waves of sound (и наполнил воздух тяжелыми волнами = раскатами звука). Then it decreased and slowly died away into nothing (затем он стал стихать и медленно совсем замер; to decrease — уменьшаться, убывать; to die away — увядать; замирать/о звуке/; nothing — ничего, ничто), and suddenly out crashed the royal salute (и /тут/ внезапно прогрохотало королевское приветствие; to crash — с грохотом разрушать, разбивать; грохотать/о громе и т.п./).

phalanx ['fxlxNks], volume ['vOljum], thunder ['TAndq], decrease [di:'kri:s]

There was a moment's pause, then suddenly there rose from the serried phalanxes before us a murmur, like the distant whisper of the sea, caused by the gentle tapping of the handles of six thousand spears against their holders' shields. Slowly it swelled, till its growing volume deepened and widened into a roar of rolling noise, that echoed like thunder against the mountains, and filled the air with heavy waves of sound. Then it decreased and slowly died away into nothing, and suddenly out crashed the royal salute.

Ignosi, I thought to myself, might well be a proud man that day (Игнози, подумал я про себя, вполне мог бы гордиться: «быть гордым человеком» в тот день), for no Roman emperor ever had such a salutation from gladiators "about to die" (потому что ни один римский император никогда не получал такого приветствия от гладиаторов "идущих на смерть"; to be about to do smth. — собираться сделать что-либо).

Ignosi acknowledged this magnificent act of homage by lifting his battle-axe (Игнози выразил свою признательность за это великолепное выражение почтения тем, что поднял свой боевой топор; to acknowledge — признавать, допускать; выражать признательность/за что-либо/; act — дело, поступок), and then the Grays filed off in a triple line formation (и затем "Серые" ушли, построившись в три колонны; to file — идти гуськом, передвигаться колонной; triple — тройной, утроенный; line — линия; /воен./ строй, шеренга солдат; formation — образование, создание; /воен./ строй, боевой порядок), each line containing about one thousand fighting men, exclusive of officers (/при этом/ каждая колонна насчитывала около тысячи воинов, не считая командиров; to contain — ограничивать, сдерживать; содержать в себе, включать, иметь в своем составе; fighting — воинственный; боевой; to exclude — исключать; exclusive — исключающий; exclusive of — без, не считая).

Roman ['rqumqn], emperor ['emp(q)rq], gladiator ['glxdIeItq], acknowledge [qk'nOlIdZ], triple [trIpl], exclusive [Ik'sklu:sIv]

Ignosi, I thought to myself, might well be a proud man that day, for no Roman emperor ever had such a salutation from gladiators "about to die."

Ignosi acknowledged this magnificent act of homage by lifting his battle-axe, and then the Grays filed off in a triple line formation, each line containing about one thousand fighting men, exclusive of officers.

Поделиться с друзьями: