Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Шрифт:
"The desert is wide and there is no water; the mountains are high and covered with snow, and man cannot say what is beyond them behind the place where the sun sets; how shalt thou come thither, Incubu, and wherefore dost thou go?"
I translated again.
"Tell him," answered Sir Henry, "that I go because I believe that a man of my blood, my brother, has gone there before me, and I go to seek him."
"That is so, Incubu (так и есть, Инкубу); a man I met on the road told me (один человек, которого я встретил по дороге, рассказал мне) that a white man went out into the desert two years ago towards those mountains with one servant, a hunter (что белый человек ушел в эту пустыню два года назад, по направлению к тем горам, с одним слугой, охотником). They never came back (они так и не вернулись; never— никогда)."
"How do you know it was my brother (откуда ты знаешь, что это был мой брат)?" asked Sir Henry.
"Nay, I know not (нет,
"There is no doubt about it (/теперь/ в этом нет никакого сомнения)," said I; "I knew Jim well (я хорошо знал Джима)."
servant ['sq:v(q)nt], hunter ['hAntq], brother ['brADq], beard [bIqd]
"That is so, Incubu; a man I met on the road told me that a white man went out into the desert two years ago towards those mountains with one servant, a hunter. They never came back."
"How do you know it was my brother?" asked Sir Henry.
"Nay, I know not. But the man, when I asked what the white man was like, said that he had your eyes and a black beard. He said, too, that the name of the hunter with him was Jim, that he was a Bechuana hunter and wore clothes."
"There is no doubt about it," said I; "I knew Jim well."
Sir Henry nodded (сэр Генри кивнул). "I was sure of it (я был в этом уверен)," he said. "If George set his mind upon a thing he generally did it (если уж Джордж ставил себе какую-нибудь цель, он обычно добивался ее; mind — ум, разум; мысли, думы, стремления; to set one's mind on smth. — очень хотеть чего-либо, сосредоточить все свои помыслы). It was always so from his boyhood (всегда было так, с самого отрочества). If he meant to cross the Suliman Berg he has crossed it (если он намеревался пересечь Сулеймановы горы, он их пересек), unless some accident has overtaken him (если только с ним не случился какой-нибудь несчастный случай; to overtake — догнать, наверстать; обрушиваться, случаться внезапно), and we must look for him on the other side (и мы должны искать его на другой стороне /гор/)."
Umbopa understood English, though he rarely spoke it (Амбопа понимал английский, хотя он редко говорил на нем).
"It is a far journey, Incubi (это долгое: «далекое» путешествие, Инкубу)," he put in, and I translated his remark (заметил он, и я перевел его замечание; toputin— вставлять, всовывать; прерывать разговор, вставлять /слова/ в разговор).
generally ['dZen(q)rqlI], boyhood ['bOIhud], accident ['xksId(q)nt], rarely ['reqlI]
Sir Henry nodded. "I was sure of it," he said. "If George set his mind upon a thing he generally did it. It was always so from his boyhood. If he meant to cross the Suliman Berg he has crossed it, unless some accident has overtaken him, and we must look for him on the other side."
Umbopa understood English, though he rarely spoke it.
"It is a far journey, Incubi," he put in, and I translated his remark.
"Yes," answered Sir Henry, "it is far (да, далекое). But there is no journey upon this earth that a man may not make (но нет такого путешествия на этой земле, которого человек не мог бы совершить) if he sets his heart to it (если он хочет этого всем сердцем; to set one's heart on smth. — стремиться к чему-либо, страстно желать чего-либо). There is nothing, Umbopa, that he cannot do (нет ничего, Амбопа, чего человек: «он» не мог бы совершить), there are no mountains he may not climb (нет гор, на которые он не мог бы взойти: «залезть»), there are no deserts he cannot cross (нет пустынь, которых он не мог бы пересечь), save a mountain and a desert of which you are spared the knowledge (за исключением той горы и той пустыни, о которых не знаешь; to spare — беречь, сберегать; knowledge — знание; понимание), if love leads him (если им движет любовь: «если любовь ведет его»), and he holds his life in his hand counting it as nothing (и /если/ он держит свою жизнь в своих руках, не считаясь ею: «считая ее ничем»; to count — считать, подсчитывать; иметь значение), ready to keep it or to lose it as Providence may order (готовый сохранить или потерять ее, по воле провидения: «как может
приказать провидение»; order — порядок, последовательность; приказ, распоряжение; to order — приказывать, распоряжаться)." I translated (я перевел /эти слова/).earth [q:T], heart [hQ:t], spare [speq], knowledge ['nOlIdZ], providence ['prOvId(q)ns]
"Yes," answered Sir Henry, "it is far. But there is no journey upon this earth that a man may not make if he sets his heart to it. There is nothing, Umbopa, that he cannot do, there are no mountains he may not climb, there are no deserts he cannot cross, save a mountain and a desert of which you are spared the knowledge, if love leads him, and he holds his life in his hand counting it as nothing, ready to keep it or to lose it as Providence may order." I translated.
"Great words, my father (великие слова, отец мой)," answered the Zulu (I always called him a Zulu, though he was not really one (ответил зулус (я всегда называл его зулусом, хотя он, на самом деле, им и не был)), "great, swelling words, fit to fill the mouth of a man (великие, возвышенные слова, достойные уст настоящего мужчины: «подходящие, чтобы наполнить уста мужчины»; swelling — вздымающийся, набухающий; высокопарный, напыщенный; fit — подходящий, годный; соответствующий). Thou art right, my father Incubu (ты прав, отец мой Инкубу). Listen (слушай)! what is life (что такое жизнь)? It is a feather (это перышко); it is the seed of the grass, blown hither and thither (это семечко травы, которое ветер носит сюда и туда = повсюду), sometimes multiplying itself and dying in the act (иногда оно множится и умирает из-за этого: «в процессе»; to multiply — умножать, множить; размножаться; act — дело, поступок; действие), sometimes carried away into the heavens (иногда его уносит в небеса).
swelling ['swelIN], feather ['feDq], hither ['hIDq], thither ['DIDq], multiply ['mAltIplaI]
"Great words, my father," answered the Zulu (I always called him a Zulu, though he was not really one), "great, swelling words, fit to fill the mouth of a man. Thou art right, my father Incubu. Listen! what is life? It is a feather; it is the seed of the grass, blown hither and thither, sometimes multiplying itself and dying in the act, sometimes carried away into the heavens.
But if the seed be good and heavy (но если это семя здоровое и тяжелое; good— хороший; здоровый, хороший) it may perchance travel a little way on the road it will (оно способно, быть может, пройти немного по той дороге, по которой оно желает; to travel— путешествовать; двигаться, передвигаться; little— маленький, небольшой /о размере/; короткий, недлинный). It is well to try and journey one's road and to fight with the air (это хорошее дело, попытаться отправиться в путь по своей дороге и бороться с воздухом = с ветром). Man must die (человек должен умереть). At the worst he can but die a little sooner (в самом худшем случае, он может лишь умереть немного раньше). I will go with thee across the desert and over the mountains (я отправляюсь с тобой через эту пустыню и через эти горы), unless perchance I fall to the ground on the way, my father (если только, быть может, я не упаду на землю по пути, отец мой)."
heavy ['hevI], perchance [pq'CQ:ns], fight [faIt], worst [wq:st]
But if the seed be good and heavy it may perchance travel a little way on the road it will. It is well to try and journey one's road and to fight with the air. Man must die. At the worst he can but die a little sooner. I will go with thee across the desert and over the mountains, unless perchance I fall to the ground on the way, my father."
He paused awhile (он на мгновение замолчал; awhile — на некоторое время, ненадолго), and then went on with one of those strange bursts of rhetorical eloquence which Zulus sometimes indulge in (и затем продолжил, /пребывая/ в одном из тех странных порывов риторического красноречия, которые иногда позволяют себе зулусы; to indulge — потворствовать, потакать/кому-либо в чем-либо/; не отказывать себе/в чем-либо/, позволить себе), and which, to my mind, full as they are of vain repetitions (и которые, по моему мнению, хотя и полны пустых повторений; vain — напрасный, бесполезный; to repeat — повторять; repetition — повторение), show that the race is by no means devoid of poetic instinct and of intellectual power (показывают, что это племя ни в коем случае не лишено поэтического чувства: «инстинкта» и интеллекта: «интеллектуальной силы»; by no means — ни коим образом не, ни в коем случае не; devoid — лишенный, не имеющий/чего-либо/).