Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Корабль-призрак
Шрифт:

Мне показалось, что Пэтч его сейчас ударит. Хиггинс испугался того же, потому что он попятился, меряя взглядом разделяющее их расстояние. Но Пэтч его не ударил. Вместо этого он произнес:

— Ты заслуживаешь того, чтобы тебя повесили за убийство. Ты убил Райса и всех остальных. С таким же успехом ты мог хладнокровно их расстрелять.

Он процедил это сквозь стиснутые зубы, а затем резко развернулся, чтобы выйти.

Уязвленный Хиггинс хрипло крикнул ему вслед:

— Учитывая твою репутацию, тебе это с рук не сойдет.

Пэтч развернулся. Его лицо побелело, и он дрожал всем телом, обводя глазами жалкое сборище, поочередно

останавливая взгляд на каждом из них. Наконец он остановился на высоком худом человеке с кислым лицом пропойцы.

— Черт возьми, мистер Берроуз, — произнес он. — Вы отлично знаете, что я и не думал отдавать приказ покинуть судно.

Пьяница нервно переминался с ноги на ногу, не глядя на Пэтча.

— Я знаю только то, что мне передали, — пробормотал он.

Они все сильно нервничали и смотрели в пол. Было видно, что их раздирают сомнения.

— Юлс. — Пэтч перевел взгляд на коротышку с изможденным потным лицом и бегающими глазками. — Вы были у штурвала. Вы слышали, какие приказы я отдавал, стоя на мостике. Что я говорил?

Коротышка нерешительно посмотрел на Хиггинса.

— Вы приказали вывалить шлюпки и приготовиться покинуть судно, — прошептал рулевой.

— Проклятый лжец! — Пэтч шагнул к Юлсу, но его заслонил собой Хиггинс.

— Я не знаю, о чем вы говорите! — высоким и срывающимся от внезапного приступа злости голосом выкрикнул Юлс.

Пэтч несколько мгновений, тяжело дыша, смотрел на него. Затем он развернулся и быстро вышел на улицу. Я последовал за ним и увидел, что он ожидает меня на тротуаре снаружи. Его трясло от гнева, и было видно, что силы его покидают.

— Вам необходимо поспать, — произнес я.

— Мне необходимо выпить.

Мы молча дошли до площади и расположились в маленьком бистро, рекламировавшем свои фирменные cr^epes [12] .

— У тебя есть деньги? — спросил он.

12

Блины (фр.).

— Фрейзер мне немного одолжил, — ответил я.

Он кивнул.

— Я моряк с потерпевшего крушение судна, — пояснил он, — и нахожусь на содержании у консула. На алкоголь его щедрость не распространяется. — Он произнес это с горечью в голосе. Когда мы заказали коньяк, он внезапно добавил: — Последнее тело выловили только сегодня в два часа ночи.

Его лицо было таким же измученным, каким я видел его на борту «Мэри Дир». На гладко выбритом бледном лице еще отчетливее выделялся фиолетовый кровоподтек.

Я протянул ему сигарету, и он прикурил ее дрожащими руками.

— Они попали в приливное течение недалеко от входа в бухту Лезардрие.

Нам принесли коньяк, и он одним глотком осушил свой бокал и заказал еще два.

— Ну какого черта это должна была оказаться шлюпка Райса! — Он изо всех сил хлопнул ладонью по столу. — Если бы это был Хиггинс…

Он вздохнул и снова погрузился в молчание.

Я ему не мешал, чувствуя, что он нуждается в этом молчании. Он не спеша пил второй бокал и время от времени поглядывал на меня, как будто пытаясь на что-то решиться. На маленькой площади бурлила жизнь. Нас окружал шум беспрерывно сигналящих автомобилей и быстрая эмоциональная французская речь спешащих по тротуарам

местных жителей. Было чудесно сидеть так, потягивать коньяк и знать, что ты жив. Но я никак не мог избавиться от воспоминаний о «Мэри Дир». Глядя на Пэтча, который сидел рядом, неподвижным взглядом уставившись в свой бокал, я задавался вопросом, что же на самом деле случилось на этом судне, прежде чем на нем появился я. И эта кучка выживших матросов в конторе у порта…

— Что имел в виду Хиггинс, когда говорил о вашей репутации? — спросил я. — Он намекал на «Белль-Айл»?

Он кивнул, не поднимая глаз.

— А что случилось с тем судном?

— Оно село на скалы и переломилось… Пошли разговоры. Вот и все. Речь шла о большой сумме денег. Это не имеет значения.

Но я знал, что это важно. По тому, как он об этом говорил, было ясно, что та старая история не дает ему покоя.

— Кто бы мог подумать, что подобное может произойти с одним и тем же человеком дважды? — повторял он.

— Какая связь между «Белль-Айл» и «Мэри Дир»? — спросил я.

Он быстро взглянул на меня.

— Что ты имеешь в виду?

— Ну… — Мне было трудно сформулировать мысль под его сверлящим взглядом. — Это все очень странно… Экипаж утверждает, что вы приказали всем покинуть судно, а вы говорите, что подобных распоряжений не отдавали. А тут еще смерть Таггарта, — добавил я. — Да и Деллимар погиб.

— Деллимар? — Я вздрогнул от того, как злобно он это произнес. — Какое отношение имеет к этому Деллимар?

— Никакого, — пожал плечами я. — И все же…

— Продолжай. Что еще пришло тебе в голову?

Этот вопрос уже давно крутился у меня на языке.

— Этот пожар… — начал я.

— Ты намекаешь на то, что это я его устроил?

— О господи, нет, — изумленно ответил я.

— На что же ты, в таком случае, намекаешь?

Он смотрел на меня одновременно возмущенно и подозрительно.

Я колебался. Мне казалось, что он слишком измучен, чтобы рассуждать здраво.

— Я просто не могу понять, почему вы потушили огонь, но не позаботились о том, чтобы запустить помпы. Я думал, что вы загружаете топку. Но вы к тому котлу и не прикасались. — Я замолчал, не решаясь продолжать, потому что на его лице появилось очень странное выражение. — Чем вы там занимались?

— Будь ты проклят! — Внезапно его глаза полыхнули гневом. — Какое тебе до этого всего дело?

— Никакого, — ответил я. — Только…

— Только что? Куда ты клонишь?

— Угольная пыль. Вы были покрыты угольной пылью, и я подумал… — Он сжал руку в кулак, и я быстро добавил: — Разве мое любопытство кажется вам странным?

Он медленно расслабился и разжал кулак.

— Нет. Пожалуй, ты прав. — Он уставился на свой опустевший бокал. — Прости. Я немного устал, вот и все.

— Хотите еще выпить?

Он кивнул и снова ушел в свои мысли.

Он молчал, пока нам не принесли напитки. Только после этого он заговорил:

— Я буду с тобой предельно откровенен, Сэндс. Я угодил в дьявольскую переделку.

Он не смотрел на меня. Он смотрел на свой бокал, покачивая его и наблюдая за тем, как коричневый напиток льнет к его стенкам.

— Из-за Хиггинса?

Он кивнул.

— Отчасти. Хиггинс лжец и мерзавец. Но я не могу этого доказать. Он был замешан в этой истории с самого начала, но и этого я не могу доказать. — Вдруг он поднял на меня глаза. — Я должен до нее добраться.

Поделиться с друзьями: