Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Корни Иггдрасиля
Шрифт:

И на том кончается ее заплачка.

XLIV. О сынах Гудрун глава

Нужно теперь сказать про сыновей Гудрун, что она так справила их доспехи, чтобы не пробивало их железо, и запретила им метать камни и другие тяжести, и сказала, что на горе им будет, если ослушаются. А когда выехали они на дорогу, то встретили Эрпа, брата своего, и спросили, как собирается он им помочь. Он отвечает:

— Как рука руке или нога ноге.

Им показалось, что это неправда, и они убили его. Затем поехали они своей дорогой, и немного времени прошло, как оступился Хамдир и удержался рукою и молвил:

— Правду, пожалуй, молвил Эрп: упал бы я теперь, если бы не подперся рукою той.

Немного погодя оступился Сёрли, но уперся одной ногой в землю и удержался на них и молвил:

— Упал бы я теперь, если бы не уперся обеими ногами, — и признали они, что неправо поступили с Эрпом, братом своим.

Вот поехали они дальше, пока не прибыли к Ёрмунреку-конунгу и ворвались к нему и тотчас на него напали: отрубил ему Хамдир обе руки, а Сёрли — обе ноги. Тогда молвил Хамдир:

— Отскочила бы и готова та, если бы Эрп был жив, брат наш, которого убили мы на дороге; и поздно мы это уразумели. Так и в песне поется:

(Хадмисдол, 26) [199]

Прочь череп слетел бы, если б Эрп не пал Братец наш, бойкий в битвах, Ныне в поле убитый нами.

И в том преступили они приказ матери своей, что бросались камнями. Тогда ринулись на них люди, а они защищались хорошо и храбро и многих перебили. Не брало их железо.

199

Хамдисмол— «Речи Хамдира» (см. наст. изд.).

Тогда явился некий муж, высокий и могучий и кривой на один глаз:

— Не умные же вы люди, раз не можете этих двоих предать смерти.

Конунг тот отвечает:

— Посоветуй, если можешь.

Тот молвил:

— Загоните их камнями в Хель.

Так было сделано, и со всех сторон полетели в них камни, и тут постигла их смерть.

Скальды

Эйвинд Погубитель Скальдов

Речи Хакона

Перевод О. Смирницкой

1Послал Высокий [200] Гёндуль и Скёгуль [201] избрать достойного из рода Ингви [202] , кому жить в Вальгалле, в воинстве Одина. 2Видели, как Бьёрнов брат [203] прехрабрый стоял под стягом в ратных доспехах. Склонялись древка, дрот резал воздух, и грянула битва. 3Мужей рогаландских и халейгов [204] кликнул в
битву яростный
ярлов убийца. С доброй дружиной устрашитель данов [205] пришел на сечу в блестящем шлеме.
4Сбросив доспехи, броню скинул долу вождь норвежский и в битву ринулся. Смеялся с дружиной, страну защищая. Весел стоял он под златым шлемом. 5Вздымалась сталь в длани владыки, секла, словно воду, одежды Вавуда [206] . Копья трещали, щиты разлетались, мечи скрежетали о черепа героев. 6Острые стопы клинков топтали для Тюра злата [207] тарчи и головы. Был гром на бреге. Кровью конунги красили светлые земли лезвий [208] . 7Горели в ранах зарева брани. Жала железные на жизнь покушались, капли сечи [209] шипели на поле копий [210] , стрел потоки струились по Сторду. 8Багрец пролился под небом окружья [211] бурей Скёгуль [212] несло каемчатый облак [213] . Волны стрел ревели в вихре Одина [214] , залил ручей лука [215] великие рати. 9Сидели мужи, потрясая сталью, пробиты кольчуги и щиты посечены. Угрюмы лица героев, но ждали их палаты Вальгаллы. 10Рекла им Гёндуль на копье опираясь: «Вам великая доля! Ибо Хакона боги к себе призывают со всем его войском». 11Конунг услышал речи валькирий, премудры их замыслы. На конях сидели шлемоносные девы и щиты держали. 12«Неправо ты сечу, — сказал Хакон, — судила, Скёгуль! Мы ль не достойны победы в битве?» «Но мы за тобой, — сказала Скёгуль, — оставили поле. И враг твой повержен». 13«Теперь мы поскачем, — слово молвила Скёгуль, — к богам по зеленому долу, расскажем Одину, что скоро властитель сам перед ним предстанет». 14«Хермод и Браги [216] , встречайте героя, — рек Хрофтатюр [217] , — ведь конунг, видом подобный витязю, сюда путь держит». 15Воитель молвил, он с битвы явился весь покрытый кровью: «Уж очень недобрым мнится нам Один, нам нрав его страшен». 16«Ты здесь с эйнхериями [218] в мире пребудешь. Мед от богов прими! Ярлов недруг, у нас обретешь восемь братьев», — рек Браги. 17«Наши доспехи, — рек добрый конунг, — службу еще сослужат, каждому ратнику должно беречь с честью копье и кольчугу». 18И стало видно, что, как подобает, конунг чтил святилища, ибо радостно приняли Хакона к себе всеблагие боги. 19В добрый день родился конунг столь доблестный духом. И всевечно время Хакона станут славить люди. 20Прежде пройдет, порвав оковы, Фенрир Волк [219] по землям, нежели равный Хакону конунг Его место заступит. 21Мрут стада, умирают родичи, пустеют долы и домы, с тех пор как пришел к Одину Хакон, народы многие попраны

200

Высокий— Один.

201

Гёндуль и Скёгуль— валькирии.

202

Норвежские (как и шведские) конунги возводили свой род к богу Ингви-Фрейру (см. словарь, I).

203

Бьёрнов брат— Хакон.

204

Рогаландские мужи, халейги— жители Рогаланда и Халогаланда, областей в Норвегии.

205

Войско, против которого сражался Хакон, состояло преимущественно из датчан.

206

Одежды Вавуда— доспехи; Вавуд — Один.

207

Тюр злата— конунг; Тюр — бог.

208

Земли лезвий— щиты.

209

Капли сечи— кровь.

210

Поле копий— щит.

211

Небо окружья— щит.

212

Буря Скёгуль— битва.

213

Каемчатый облак— щиты.

214

Вихрь Одина— битва,

215

Ручей лука— кровь.

216

Хермод и Браги— боги (см. словарь, I).

217

Хрофтатюр— Один.

218

Эйнхерии— воинство Одина в Вальгалле (см. словарь, I).

219

Фенрир Волк— чудовищный волк, который вырвется на свободу, когда настанет время гибели богов (см. «Прорицание вёльвы» в наст. изд.).

Эгиль Скаллагримссон

Утрата сыновей

Перевод С. Петрова

1Грусть — велика: грузом воздушным безмен языка с места не сдвинуть. Трудно Хрофтову крадьбу [220] добыть, в укроме души она сокрыта. 2Горькое давит горой горе и не дает Ётунхейма древле добытый дивный дар [221] поднять со дна думы темной. 3Раны выи Имира [222] грозно перед жилищем родича плещут. 4Весь мой корень вскоре сгинет. Буря клонит клены бора. Разве рад, кто прах родимый должен из дому долу несть? 5Вспомяну про конец отца-матери. Венцом словесным украшу прах родичей, открыв врата в тыне зубовном [223] . 6Вал суровый, ограду рода, в крепости деда прясло пробил. Так и моя дырой зияет: место сына стало пусто. 7Ран [224] меня ограбила, други мои утрачены. Разломало род мой море, мой забор разбит прибоем. 8Когда б я мести меч мог несть, то Пивовар [225] не сдобровал бы. Если б достало сил, то спорил я бы бранно с братом бури [226] . 9Мне ли биться с убийцей сына, если видит всяк и всюду, что у старца сил не станет? Ужели мне поможет немощь? 10Многое пало морю в руки. Горько сказывать гибель ближних. Рода щит направил стопы в путь блаженный от жизни сей. 11Знаю сам: в сыне своем я дурного зерна не сеял. Рос бы и зрел он деревом щитным и был взят дланью владыки боя. 12Слушался он слова отцова боле, чем чужих речей. Мне в дому был подмогой, в страдну пору опорой верной. 13В поветери Свивёр [227] мне братня утрата. Если бесится битва, то я озираюсь, не рад, что сир. 14Кой муж был бы мне пособник в драке против вражьей рати? Став осторожен, сам на рожон на железный уже не лезу. 15Трудно сыскать во всем народе мужа, кому бы можно верить, ибо продаст предатель подлый братию персть за перстень малый. 16Видно дело бывает в деньгах ………… 17Сыну замену, если сам не породишь, где ж найдешь? Кто бы ни стал на место брата, тот все едино не брат родимый. 18Мне не любо бывать на людях, не мило даже их тихомирье. Чадо наше ввысь умчалось, в
чертог воздушный
к душам родным.
19Враг мой — владыка влаги пьяной [228] , сей соложеной болотной жижи. Клеть раздумья [229] не вздымаю и не в силах носить высоко. 20С тех пор как жар хвори жадной сына свирепо со свету сжил. Ведаю, правда, бежал весь век он, безупречный, речи хульной. 21Правда, в обитель богов он был дланями взят друга людей. Ясный, мною взращенный ясень, саженец нежный моей жены. 22Жил я в ладах с владыкой сечи, не знал заботы, забыл про беды. Нарушил ныне нашу дружбу телег приятель, судья побед [230] . 23Рад я не чтить брата Вили, главу богов отвергнуть гордо, но Мимира друг [231] дал дар мне дивный, все несчастья возмещая. 24Сей боевой ворог Волку [232] дал мне речь безупречну и взор ясный, чтоб явью вражьей легко бы стали ковы лукавых. 25Тошно стало! Стоит на мысу в обличье страшном Волчья сестра [233] . Все же без жалоб буду ждать по всей охоте Хель прихода.

220

Хрофтова крадьба— мед поэзии; Один (Хрофт) добыл его обманным путем у великанов.

221

Дар Йотунхейма— то же; Йотунхейм — мир великанов.

222

Раны выи Имира— море; боги создали его из крови первовеликана Имира.

223

Открыв врата в тыне зубовном— разомкнув уста.

224

Ран— владычица моря, супруга Эгира.

225

Пивовар— морской великан Эгир; в одном из мифов рассказывается, как он наварил пква для богов.

226

Брат бури— он же.

227

Поветерь Свивёр— душа; Свивёр— великанша. Неизвестно, к какому мифу восходит обозначение души как «ветра великанши».

228

Владыка влаги пьяной— Эгир.

229

Клеть раздумья— голова,

230

Владыка сечи телег приятеяь\судья побед — Один.

231

Брат Вили; Мимира друг— Один (см. прим. к «Прорицанию вёльвы»).

232

Ворог волку— Один; волк — Фенрир.

233

Волчья сестра— владычица преисподней Хель.

Выкуп головы

Перевод С. Петрова

1Приплыл я, полн распева волн о перси скал, и песнь пригнал. Сник лед и снег. Дар Трора [234] влек весной мой струг чрез синий луг. 2Славу воспою смелому в бою, песней напою Англию твою. В честь твою течет Игга чистый мед [235] . Жадный слуха рот речи да вопьет. 3Княже, склоняй слух и мне внимай. Ведь гость я твой, властитель мой. Твой грозный пыл врагов разил, и Один зрил одры могил. 4Был как прибой булатный бой, и с круч мечей журчал ручей. Гремел кругом кровавый гром, но твой шелом шел напролом. 5Воины станом стали чеканным, сети из стали остры вязали. Гневалось в пене поле тюленье [236] , блистали раны, что стяги бранны. 6Лес в ливне стрел железный рдел. Эйрик с нивы жал [237] славу пожал. 7Скальд славить может и слово сложит про беды вражьи, победы княжьи. Железны враны [238] врезались в раны, останки стали в тарчах торчали. 8Серп жатвы сеч сек вежи с плеч, а ран рогач [239] лил красный плач [240] . И стали рдяны от стали льдяной доспехи в пьяной потехе бранной. 9Копья кинжал клинки сражал. Эйрик с нивы жал славу пожал. 10Багровый дрот гнал князь в поход. Грозу невзгод знал скотт в тот год. И ворон в очи бил выти волчьей [241] , шла Хель меж пашен орлиных брашен. 11Летели враны на тел курганы, кои попраны кольями раны. Волк в рану впился, и ал вал взвился, несытой пасти достало сласти. 12Гьяльпин конь [242] скакал, его глад пропал. Эйрик скликал волков на свал. 13Буй-дева снова длить бой готова. Звенят подковы коня морского. Жала из стали жадно ристали, со струн летели ястребы к цели. 14Птиц колких сила покой пронзила. Напряг лук жилу, ждет волк поживу. Как навь ни бьется, князь не сдается. В дугу лук гнется, стальной гул вьется. 15Князь туг лук брал, пчел рой в бой гнал. Эйрик скликал волков на свал. 16Воспеть велите ль, как наш воитель славит своими делами имя? Нас добрым даром, студеным жаром [243] , князь дарит славный, крепкодержавный. 17Огни запястий [244] он рвет на части. Он кольца рубит, обручья губит. Державной рукой жалуя свой народ боевой Фроди мукой [245] . 18Страшен могучий, стержнем обручий [246] вскинув высоко кованое око [247] . Правду я рек про Эйриков век, ведал ратный бег весь восточный брег. 19Слух не глуши! В славной тиши здесь хороши со дна души князю в угоду волненья меду [248] , Брагина влага, Одина брага. 20Соколу сеч справил я речь на славный лад. На лавках палат внимало ей немало мужей, правых судей песни моей.

234

Дар Трора— поэзия; Трор— Один.

235

Мед Игга— поэзия; Игг— Один.

236

Поле тюленье— море.

237

Нива жал— битва.

238

Железны враны— мечи.

239

Ран рогач— секира.

240

Красный плач— кровь.

241

Волчья выть, как и, ниже, орлиные брашна— трупы павших.

242

Гьяльпин конь— волк; Гьяльп— великанша.

243

Студеный жар— золото.

244

Огни запястий— золотые обручья.

245

Мука Фроди— золото.

246

Стержень обручий— рука.

247

Кованое око— щит.

248

Волненья меду, как и ниже, Брагина елага, Одина брага— поэзия.

Саги

Сага о Гисли

Перевод О. Смирницкой

I

Начинается эта сага с того, что правил Норвегией конунг Хакон Воспитанник Адальстейна, и было это на склоне его дней. Жил тогда человек по имени Торкель, по прозванию Добавок к Шхере. Он жил в долине Сурнадаль и был херсиром. У него была жена по имени Исгерд и дети, трое сыновей. Одного звали Ари, другого — Гисли, третьего, младшего из всех, Торбьёрном. Все они росли дома. Жил человек по имени Иси. Он жил у Фьорда Фибули, в Нордмёре. Жену его звали Ингигерд, а дочь — Ингибьёрг. Ари, сын Торкеля из Сурнадаля, за нее посватался, и ее отдали ему с большим приданым. С нею поехал раб по имени Коль.

Жил человек по имени Бьёрн Бледный. Он был берсерк. Он разъезжал по стране и вызывал на поединок всякого, кто ему не подчинялся. Раз зимою явился он и к Торкелю из Сурнадаля. А хозяйствовал на хуторе тогда Ари, его сын. Бьёрн предлагал Ари на выбор: хочет, пусть бьется с ним на одном островке в Сурнадале — назывался островок Столбовым, — а не хочет, пусть отдает ему свою жену. Тот сразу же решил, что уж лучше биться, чем обоих, и себя и жену, позорить. Сойтись надлежало им через три ночи. Вот подходит время поединка, они сражаются, и вышло так, что Ари пал и лишился жизни. Бьёрн считает, что он завоевал и землю и жену. Гисли же говорит, покуда он жив, этому не бывать, и он намерен биться с Бьёрном.

Тут сказала слово Ингибьёрг:

— Не потому отдали меня за Ари, что я не пошла бы охотнее за тебя. У раба моего Коля есть меч Серый Клинок. Так попроси, пусть он тебе его одолжит. Потому что есть у этого меча такое свойство: он несет победу всякому, кто берет его в битву.

Гисли просит у раба меч, и тот отдает его неохотно. Гисли снарядился для поединка, они бьются, и вышло так, что Бьёрн пал мертвым. Гисли почитает это за большую победу. Рассказывают, что он сватается к Ингибьёрг, не желая выпустить из рода такой доброй жены, и жениться на ней. Он берет себе всю братнину долю имущества и становится большим человеком. Тут умирает его отец, и все его имущество тоже достается Гисли. Он велит убить всех сообщников Бьёрна.

Раб потребовал назад свой меч, но Гисли не хочет с ним расставаться и предлагает за него золото. Но раб ничего, кроме меча, не желает и остается ни с чем. Это очень ему не нравится, он покушается убить Гисли и тяжело его ранит. Но и Гисли разит его по голове Серым Клинком, и удар был так силен, что меч сломался, и череп раскололся, и настигла обоих смерть.

II

После этого достается Торбьёрну все имущество, которым владели его отец и оба брата. Он живет в Сурнадале на хуторе Столбы. Он сватается за женщину по имени Тора — она была дочь Рауда с Мирного Острова — и на ней женится. Они жили в добром согласии, и в скором времени пошли у них дети. Дочь их звалась Тордис. Она была из детей старшею. Их старшего сына звали Торкель, среднего — Гисли, младшего — Ари. Все они росли дома. Никто из сверстников во всей округе не мог с ними сравниться. Потом Ари отдали на воспитание к Стюркару, его дяде. А Торкель и Гисли оба остались дома.

Поделиться с друзьями: