Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

– Да, мне тоже здесь нравится, - сказал Эрик.

Кэлис еще помолчал, а потом сказал:

– Эрик, в первый раз я попал в эту страну двадцать четыре года назад. С тех пор я побывал здесь еще дважды и оставил здесь столько могил, что ты и представить не в состоянии.

– Там, на Острове Мага, я случайно услышал разговор де Лонгвиля с Накором, - признался Эрик, сворачивая лошадь от края тропы.
– Даже слушать об этом было ужасно.

– Да, это был настоящий кошмар. В этом походе погибли лучшие люди Королевства. Отборные воины. Фостер, де Лонгвиль и горстка других спаслись вместе со мной, да и то потому лишь, что нам повезло: мы пошли не в том направлении,

где враги ожидали нас встретить.
– Кэлис снова замолк ненадолго.
– Вот почему я принял план Бобби и убедил Аруту, что для этого нужны люди, которые отчаялись остаться в живых. Готовность умереть за честь знамени у солдата в крови, а мы должны сделать все, чтобы остаться в живых - разумеется, исключая предательство.

Эрик кивнул:

– И солдаты не смогли бы убедительно изобразить наемников.

– И это тоже. Боюсь, ты встретишься с людьми, Эрик, которые отнюдь не сделают тебя лучше.
– Кэлис оценивающе поглядел на Эрика.
– Ты попал в довольно необычную компанию. Мы искали людей вполне определенного склада: способных на безудержный гнев, лишенных любых идеалов, таких же жестоких, как те, с кем им придется сражаться, - и в то же время нам нужны были люди, а не отбросы, которые буря войны обычно выносит на берег. Нам нужны были люди, которые, когда придет время, выполнят свой долг, а не побегут.
– Кэлис улыбнулся, и на сей раз по-настоящему весело.
– Или, на худой конец, побегут в правильном направлении, не теряя при этом разума.
– И вдруг, словно эта мысль только что пришла ему в голову, он сказал:

– Пожалуй, мне лучше держать тебя и твою шестерку поближе к себе. Большинство из тех, кого мы отобрали, - настоящие головорезы, способные за грош зарезать собственного папашу, но в твою группу попали странные, я бы сказал, преступники. Если твой приятель Бигто начнет разглагольствовать о Богине Смерти - а в эти краях ее называют Халиши и поклоняются ей исключительно тайно - или Шо Пи вздумает затеять философский диспут с кем-нибудь из тех кровопийц, к которым мы направляемся, нам придется несладко. Вечером я скажу де Лонгвилю, чтобы вашу палатку разместили рядом с моей.

Еще через несколько дней отряд достиг наконец холмистых низин, а на пятый день вышел к деревне у тракта между Ланадой и Хайпуром. Дома оказались брошенными - в этих местах приближение вооруженных людей обычно означало набег. Кэлис приказал всем разместиться на маленькой площади, напоить лошадей из колодца, но в дома не заходить и ничего не трогать.

Приблизительно через час из-за деревьев появился юноша лет двадцати.

– Кто вы?
– крикнул он, готовый при малейших признаках опасности снова нырнуть в спасительную рощу.

– Кровавые Орлы Кэлиса. Что это за деревня?

– Винэт.

– Кто ваш господин?

Парень подозрительно поглядел на Кэлиса:

– А кому служите вы?

– Мы - свободный отряд.

Такой ответ, видимо, не понравился селянину. Он вернулся под прикрытие деревьев, чтобы, судя по всему, с кем-то посовещаться. Наконец он вышел опять и сказал:

– Мы платим подати верховному жрецу-правителю Ланады.

– А далеко отсюда Ланада?

– В дне пути по дороге на юг, - был ответ. Кэлис повернулся к де Лонгвилю:

– Мы забрались южнее, чем мне хотелось бы, но эта армия нагонит нас, рано или поздно.

– Или сотрет в порошок, - ответил де Лонгвиль.

– Разбейте лагерь на лугу к востоку, - приказал Кэлис и, повернувшись к юноше, сказал:

– Мы хотели бы кое-что купить у вас. Мне нужна провизия: зерно лошадям, цыплята, фрукты, овощи и вино.

– Мы бедный народ. Нам нечего вам продать, -

пробормотал тот, отступая в тень деревьев.

Бигго, который слышал весь разговор, шепнул Эрику:

– Они такие же бедняки, как я - монах Дэйлы. Земля здесь богатая, и будь я проклят, если эти проходимцы не затырили свое имущество где-то в этих лесах.

Луи, склонившись с седла, добавил:

– И скорее всего на нас сейчас смотрят не меньше полудюжины стрел.

– Мы заплатим вам золотом, - крикнул Кэлис и, достав из-под куртки маленький кошелек, высыпал на землю с дюжину золотых монет.

Как по сигналу из-за деревьев высыпали десятка два мужчин; все они были вооружены. Эрик внимательно разглядывал их, сравнивая с горожанами, среди которых вырос. Хоть и крестьяне, но с оружием они обращаться умели. Этим людям не раз приходилось сражаться, чтобы отстоять свое добро, и Эрик порадовался, что Кэлис готов заплатить за то, что нужно его отряду, а не брать это силой.

Староста, хромой старик с большущим мечом за спиной, опустился на колени и подобрал золото.

– Вы обязуетесь хранить мир?
– спросил он у Кэлиса.

– Договорились!
– Кэлис бросил поводья своего коня Фостеру и протянул руку. Они со старостой ухватили друг друга за запястья и дважды тряхнули руками. Договор был заключен.

Из-за деревьев вышли другие крестьяне, за ними - женщины и дети. Буквально в мгновение ока на маленькой площади села возник пестрый базар.

– Интересно, где они все это прятали?
– сказал Ру, показывая на горшки с медом, кувшины с вином и корзины с фруктами, возникшие словно по волшебству.

– Если на тебя, дружочек, будут налетать достаточно часто, ты, я думаю, тоже научишься быстро прятать свое барахло, - заметил Бигго.
– Подполы с тайниками, двойные стены - в этом весь фокус.

– Они похожи на воинов, эти крестьяне, - заметил Шо Пи, и Эрик с ним согласился:

– Сдается мне, мы попали в красивую, но очень суровую страну.

Они оставили лошадей у коновязи и отправились разбивать укрепленный лагерь.

***

Шли дни; все терялись в догадках, чего ждет Кэлис, но он никого не посвящал в свои планы. Крестьяне по-прежнему относились к наемникам настороженно, но торговали охотно; в деревне не было трактира, зато один предприимчивый житель деревни быстро соорудил навес, под которым подавал желающим вино среднего качества и эль. Фостер неодобрительно косился на это заведение, но ограничился лишь тем, что пообещал лично высечь любого, кто на следующее утро встанет с больной головой.

Де Лонгвиль придумал новый вид тренировок. Три дня они носили с места на место тяжести, держа при этом щиты над головами, а Фостер и де Лонгвиль бросали на них камни с вершины холма, напоминая о том, что опускать щиты запрещается.

Так миновала неделя. На восьмой день дозорный на северной стороне лагеря прокричал:

– Всадники!

Фостер пролаял приказ, и люди сменили учебные мечи на стальные. Под командой капрала лучники поспешили занять позицию на холме, а остальных Кэлис и де Лонгвиль рассыпали цепью вокруг частокола.

После того разговора на скалах Кэлис держал Эрика и его пятерых товарищей рядом с собой.

– Они приближаются быстро, - заметил он. Прищурившись, Эрик разглядел на дороге с полдюжины всадников. Внезапно они остановились, заметив, вероятно, блеск металла или чье-то движение.

– Чего-то они уже не торопятся, похоже, поняли, что мы здесь, - сказал Бигто.

Эрик кивнул, но его внимание отвлек Ру:

– Взгляни-ка туда.

Эрик повернулся к деревне: дома опять опустели.

Поделиться с друзьями: