Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Королева сплетен в большом городе
Шрифт:

– Вот почему мне понадобилось так много времени, чтобы сказать тебе… – Он лезет в карман своих черных шерстяных брюк. Я теряюсь в догадках. Зачем… что он делает? Он что,

издевается надо мной? Неужели он не понимает, как сильно мне хочется броситься ему на шею? Почему он не может просто взять и уйти? – Мне кажется, что с того самого момента, когда мы встретились в том дурацком поезде, я собирался тебе сказать… … «Убирайся из моей жизни и никогда больше не пытайся со мной встретиться».

Только он говорит не это. Совсем не это.

Он почему-то опускается на одно колено на пороге свадебного ателье, на глазах у женщины, прогуливающей свою собаку, парня, пытающегося припарковаться, на глазах у всех жителей Восточной Семьдесят восьмой улицы.

И я не верю своим глазам. Мои уставшие, похмельные глаза явно играют со мной дурную шутку.

Он достает из кармана черную бархатную коробочку, открывает ее, и я вижу кольцо с огромным бриллиантом,

сверкающее на утреннем солнце.

Правда. А его губы произносят слова:

– Лиззи Николс, ты станешь моей женой?

Хеллз-Китчен – буквально: адская кухня – один из самых бандитских районов Нью-Йорка. – Здесь и далее примеч. пер.

Пиньята – горшок со сладостями, который подвешивается к потолку или ветке во время праздника; присутствующие стараются его разбить.

ИПС – индивидуальный пенсионный счет. Рот – название.

Дорогая (фр.).

Интернет-аукцион.

Галстук с широкими, как у шарфа, концами.

Молл – крупный торговый центр.

Восхищен (фр.).

«Найтлайн» – ежедневная получасовая аналитическая программа.

Дэвид Леттерман – ведущий вечернего комедийного шоу.

Хорошо, очень хорошо (фр.).

Пури – лепешки, жаренные во фритюре. 3аткнись! (фр.) Яйца (иск., груб.).

Романтическая библиотека: http://romanticlib.org.ua

Поделиться с друзьями: