Кортни. 1-13
Шрифт:
Аболи, не открывая глаз, неожиданно заговорил, прервав размышления Тома:
— Мы едем не к реке.
— Откуда ты знаешь?
Том посмотрел в окно и увидел только темные здания, которые в меркнущем свете казались брошенными.
Узкие улицы пусты, изредка мелькают закутанные в плащи фигуры, бредущие неизвестно куда; какие-то люди, зловещие и неподвижные, стоят в темных подворотнях; лица их так закрыты, что невозможно понять, мужчины это или женщины.
— Откуда ты знаешь? — повторил Том.
— Мы едем в сторону от реки, — ответил Аболи. — Если бы он вез нас на причал под Тауэром, мы давно
Том не сомневался в присущем Аболи чувстве времени и направления; тут Аболи никогда не ошибался. Том высунулся в окно и окликнул кучера.
— Куда ты везешь нас, приятель?
— Куда приказал его милость. На рынок Спитлфилдз. [361]
— Нет, болван! — закричал Том. — Нам нужно на причал под Тауэром.
— Должно быть, я не расслышал. Я уверен, что его милость сказал…
361
Лондонский оптовый рынок овощей, фруктов и цветов.
— К дьяволу его милость! Вези нас, куда я велю. Нам нужна лодка, чтобы подняться по реке.
Громко ворча, кучер развернул карету и направил ее в узкий переулок. Лакею пришлось тащить коренника за узду, чтобы он подчинился.
— Раньше шести мы не доберемся, — предупредил кучер Тома. — В такой час там не найти лодку.
— Мы рискнем, — рявкнул в ответ Том. — Делай, что сказано, приятель.
Недовольный кучер пустил лошадей шагом, и карета на обратном пути начала раскачиваться и подскакивать на выбоинах и булыжниках. Постепенно сгустился легкий туман, предвещая наступление вечера. Теперь здания, мимо которых они проезжали, были опутаны серыми дымчатыми щупальцами. Густое белое покрывало заглушало даже стук колес и копыт.
Похолодало. Том вздрогнул и плотнее закутался в плащ.
— Твоя шпага легко вылезает из ножен, Клиб? — спросил Аболи.
Том в тревоге посмотрел на него:
— А что?
Но положил руку на рукоять с сапфиром и зажал ножны коленями.
— Тебе она может понадобиться, — ответил Аболи. — Пахнет предательством. Старый толстяк не зря отправил нас этой дорогой.
— Это ошибка кучера, — сказал Том. Аболи негромко рассмеялся.
— Это не ошибка, Клиб.
Глаза его теперь были открыты, и он тоже приготовился вынуть саблю, чуть вытащив ее из ножен и с мягким шорохом вернув обратно.
После долгого молчания он снова заговорил:
— Теперь мы у реки.
Том открыл рот, собираясь спросить, откуда он знает, но Аболи опередил его.
— Я чувствую сырость и запах воды.
Не успел он это выговорить, как карета выехала из узкой улицы и кучер развернул лошадей на краю каменной пристани. Том осмотрелся. Поверхность реки затянул такой густой туман, что противоположный берег не был виден. Свет быстро убывал, и с темнотой возрождались зловещие ожидания.
— Это не причал, — сказал Том кучеру.
— Пройдите вон туда, — показал кнутом кучер. — Отсюда до причала не больше двухсот шагов.
— Если так близко, подвези нас, — сказал Том, охваченный растущими подозрениями.
— Узко, карета не пройдет, а объезжать по дороге долго. Пешком вы потратите не больше минуты.
Аболи коснулся руки
Тома.— Не противься. Если это ловушка, лучше защищаться на открытом месте.
Они выбрались на грязную площадку, и кучер с усмешкой сказал:
— У подлинного джентльмена нашлись бы шесть пенсов мне за труды.
— Я не джентльмен, а тебе это не стоило никаких трудов, — ответил Том. — В следующий раз лучше слушай приказы и вези нас верной дорогой.
Кучер сердито щелкнул кнутом, и карета с грохотом укатила. Они посмотрели, как ее задние фонари исчезают в боковом переулке, и Том глубоко вдохнул. Сильный запах реки, воздух влажный и холодный, зловоние отходов, которые сливают прямо в реку. Туман расходился и сходился, обманывая зрение.
Прямо перед ними проходил вдоль берега бечевник. Слева — обрыв в две или больше морских саженей к воде, справа — глухая кирпичная стена.
— Бери правую сторону, — произнес Аболи. — Я буду со стороны реки.
Том заметил, что Аболи переместил ножны на правое бедро: он поступил так, чтобы держать оружие в левой руке; иначе они мешали бы друг другу.
— Держись середины тропы.
Они шагнули на бечевник плечом к плечу, до подбородков укутанные плащами, но готовые мгновенно их отбросить, чтобы высвободить руку с оружием. Тишина и сгущающаяся тьма обступили их. Впереди в тумане брезжил слабый свет; его хватало, чтобы осветить край каменного причала. Они направились туда, и Том увидел, что свет исходит от единственного не замаскированного фонаря.
Подойдя еще ближе, Том при свете этого фонаря разглядел в тумане открытые ступеньки лестницы, ведущей к причалу.
— То самое место, — сказал он негромко, так, что только Аболи мог услышать. — Смотри, там лодка, а в ней лодочник.
Лодочник — высокая, темная фигура — стоял в начале причала. Глаза его скрывала широкополая шляпа, а поднятый воротник плаща прикрывал рот. Его лодка была привязана к одному из железных колец, вделанных в причал. Фонарь он поставил на верхнюю ступеньку, и свет отбрасывал на камень длинную тень. Том почувствовал смутные опасения.
— Мне это не нравится. Похоже на заранее подготовленную сцену с актерами, ждущими своего выхода. — Он говорил по-арабски, чтобы невидимые слушатели его не поняли. — Почему лодочник ждет? Он знал, что мы придем?
— Спокойней, Клиб, — предупредил Аболи. — Следи не за лодочником. Опасность не в нем. Есть другие.
Они шли к неподвижной фигуре, но смотрели по сторонам, пытаясь что-нибудь разглядеть в темноте. Неожиданно из мрака показалась другая фигура и встала у них на пути, сразу за пределами досягаемости шпаги. Человек отбросил капюшон, упавший ему на плечи, и обнажил сверкнувшие в тусклом свете густые золотистые пряди.
— Добрый вечер и хорошего настроения, прекрасные джентльмены.
Женский голос звучал хрипло, зазывно, но Том увидел отвратительные слои румян на щеках и густо накрашенный широкий рот, который в этом слабом свете казался синим, как у мертвеца.
— За шиллинг я покажу вам обоим райские врата.
Женщина заставила их остановиться на узкой дороге, где было очень тесно, качнула бедрами и улыбнулась Тому в ужасающей пародии на похоть.
— Сзади! — выдохнул Аболи по-арабски, и Том услышал легкие шаги по булыжникам мостовой.