Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Кошелек предателя
Шрифт:

Но что же еще так испугало его? Какая новая опасность? Что он так безнадежно пытается побороть?

Он увидел очень аккуратный и чистый угловой дом с отполированной номерной дощечкой на двери ивового цвета и неяркими, изящными занавесями на окнах.

Уже подойдя вплотную к дому, он заметил двух человек. Один из них поднялся с груды песка под деревом и двинулся ему навстречу.

Полиция. Конечно. Теперь все дома государственных деятелей охранялись полицией. Как он мог об этом забыть?

Он подозревал, что его словесный портрет успел дойти едва ли не до каждого агента в стране. Ему хотелось быть менее заметным и не таким обтрепанным после лазанья по

крышам. Человек шел прямо к нему. Вот-вот он остановится и спросит его.

Он ясно видел его лицо и глуповатую усмешку. Это был «настоящий коп». Что он собирается делать? Побежит и доложит о нем всему Лондону?

Его остановило короткое шутливое приветствие и то, что полицейский явно смутился.

— Я сержант Кук, сэр, — сказал он, перестав улыбаться. — Вы, наверное, меня не помните. Какие новости от шефа, сэр? — Он искренне беспокоился, и это перевешивало все прочие соображения. Такая тревога могла зажечь ответную искру в наглухо замурованном сознании Кэмпиона.

— От Оутса? — переспросил он. — Нет, я его не видел.

Полицейский выразительно пожал плечами.

— Не нравится мне это. Совсем не нравится.

Еще минуту они стояли молча. Кэмпион взглянул на номер 52.

— Я хочу встретиться с сэром Генри Баллом, — медленно проговорил он, почти не доверяя своему голосу. — Вы мне поможете?

Сержант Кук удивленно посмотрел на него, и Кэмпион понял, что совершил ошибку. Очевидно, правильнее было бы войти в парадную дверь и сообщить свое имя, чтобы о нем доложили обычным образом.

— Я хочу сказать ему несколько слов наедине. Надеюсь, это не нужно объяснять, — начал он.

Его слова показались загадочными ему же самому, но, к его радости, сержант Кук откликнулся на них, хотя и бросил на него пронзительный взгляд из-под опущенных ресниц.

— Я понял вас, сэр. Видите эту боковую дверь слева? Потом пройдете по внутреннему двору. Вы можете подождать там, в проходе?

Кэмпион последовал за ним и прошел через боковые ворота. Он подождал на внутренней узкой дорожке, пока вернется сержант. Тот, пригнувшись, вошел через решетчатые ворота и кивнул Кэмпиону.

— Все в порядке, — довольно сказал он. — Проходите сюда, сэр. За вами был хвост?

— Думаю, что да. Благодарю вас. Я… я… этого не забуду, сержант.

— Хорошо, сэр. Сюда.

Они миновали маленький теплый холл для прислуги, где две горничные с настороженным любопытством поглядели на них, поднялись по лестнице черного хода, пересекли другой, выложенный плитами холл и наконец очутились у двери, обитой белыми панелями.

— Он сейчас завтракает, — шепнул ему сержант, — но он один. Леди Балл только что вышла.

Он постучал и прислушался.

— Ну, вот и все, сэр, — добавил он и открыл дверь.

Кэмпион вошел в маленькую светлую комнату, украшенную яркими цветами и ароматно пахнущую кофе. Стол для завтрака был придвинут к окну, и за ним, спиной к двери сидел человек в халате. Услышав, как щелкнул дверной замок, он повернулся и приветливо улыбнулся гостю.

— Хэлло, мой мальчик, — сказал он. — Я вас ждал.

Кэмпион ничего не ответил. Мир угрожающе зашатался, и он ощутил, как у него сдавило виски. Это был старик, с которым он ехал в поезде.

17

Удивительно блестевшие при синем свете вагонной лампочки глаза старика были теперь столь же проницательны и словно просвечивали собеседника за столом. Кэмпион беспомощно смотрел на него. Он понял — это катастрофа, это поражение.

Он вышел из себя, не доверял собственному голосу и боялся заговорить. Его узкое, худое лицо

сделалось совершенно неподвижным.

Старик указал ему на стул по другую сторону стола.

— Садитесь, — сказал он. — Хотите кофе? Не смотрите на меня так. Я знаю, что бываю весьма туповат.

Кэмпион закрыл глаза. Он ощутил какое-то странное равнодушие и был просто не в силах удивляться. Повинуясь приглашению, он покорно уселся, но не мог внести ни звука.

Сэр Генри Балл откашлялся. От него веяло тревогой.

— Не сомневаюсь, что вы пережили сильнейшее нервное потрясение, — начал он. — Пока мы не прибыли на вокзал, я не сознавал в полной мере всю необычность ситуации. Вы должны извинить меня, мой мальчик. Старого пса нельзя выучить новым трюкам, и я абсолютно искренне считаю, что привыкнуть к тому запредельному миру, в котором мы сейчас вынуждены жить, очень трудно.

Его слова показались Кэмпиону совершенно невразумительными, и он оставил все попытки спастись. Изумление отразилось и на его лице. Сэр Генри не понял этого и усмехнулся в ответ на его замешательство.

— Даже само выражение принадлежит иной эпохе, — с горечью заметил он. — За пределом. Через мост. Через мост Ватерлоо к Вик и Сюррей, прибежищам мелодрамы. Мы называли их кровавой бульварщиной. Таков и наш современный мир. Я не могу быстро попадать в тон, а, наверное, должен. Солдаты вражеской армии, переодетые монахинями, с пулеметами и складными велосипедами спускаются на парашютах. Тайные военные общества. Микрофоны в стенах пассажирских вагонов — все это мальчишеские выдумки в дешевой газетенке. Я не намерен напрягаться и тратить свой ум и время на подобную чепуху. Надеюсь, что я не нанес вам никакого ущерба. Не сомневаюсь, что полиция отыщет этого человека.

Кэмпион выхватил нужную нить из клубка рассуждений сэра Генри и смог оценить ситуацию. «Микрофоны в стенах пассажирских вагонов». Неужели старик действительно полагает?.. Да, это было очевидно. Убедив себя, что мир сошел с ума, он готов был видеть безумцев повсюду. Вопрос остался без ответа, и сэр Генри повторил его.

— Они нашли этого человека?

— Нет, — сказал Кэмпион, — нет. Это не имеет значения.

— Вы так считаете? У меня от ваших слов просто гора с плеч свалилась. — Сэр Генри повернулся к нему. Он выглядел очень усталым, старым и расстроенным. — Я сейчас многое пережил и понял, что не сказал ничего важного. К счастью, опыт приучил меня не болтать попусту. Но до меня дошло, что я поставил вас в очень неловкое положение. Видите ли, когда они задержали для меня поезд в Коачингфорде, и я обнаружил вас в забронированном мной купе, то сразу решил, что вы хотите поговорить со мной наедине. Я просто не представлял, что они специально приставили вас следить за мной, и что нас могут подслушать или будут за нами подсматривать. Честно признаться, я не понял, почему вы себя так вели, хотя это и должно было меня насторожить. Потом, когда мы прибыли и на станции мне сообщили, что поезд обыскивают, я наконец сообразил. Эта пятая колонна невероятно активна. Вы говорите, что его не поймали?

— Пока нет.

— Так, значит, поймают, — удовлетворенно произнес сэр Генри. — Там замечательные люди. Может быть, сейчас они уже вышли на его след.

— Более, чем вероятно, — рассеянно отозвался Кэмпион. Он с трудом мог собрать факты воедино, даже сейчас, когда ему подали их на блюдечке, но попытался принять их, не задавая вопросов. Предстояло еще очень многое сделать, а времени было в обрез.

Очевидно, сэр Генри не привык совершать ошибки. Поэтому он сразу же выдвинул аргументы в свою защиту.

Поделиться с друзьями: