Коснись меня огнем
Шрифт:
— Нет, я пока не знакома ни с кем из его друзей. Мы поженились совсем недавно.
Казалось, напряжение отпустило мистера Фостера.
— Я ваш ближайший сосед. Мы выросли вместе, ваш муж и я. Я живу с сестрой Рейчел неподалеку.
Мистер Фостер махнул вдаль. — Наше имение граничит с вашим на западе.
— В таком случае, — начала Блейз с улыбкой, — я полагаю, муж не будет возражать против того, что вы проводите здесь время.
Он в нерешительности молчал.
— Я не уверен, — произнес он после паузы. — Мы с Джулианом не в лучших отношениях. — Заметив ее озадаченный
Этого было достаточно, чтобы Блейз исполнилась решимости поддержать новое знакомство. Знатный муж успел настолько досадить ей, что она забыла и про здравый смысл, и про правила приличия, продолжая спокойно разговаривать с совершенно незнакомым мужчиной.
— Надеюсь, вы объясните свое загадочное высказывание, мистер Фостер. Почему Джулиан не одобрит нашего знакомства? Сознаюсь, вы меня заинтриговали.
— Полагаю, вам лучше спросить у него.
— Я так и сделаю, как только увижу его. Если до этого не умру от любопытства.
— Хотя, знаете, я подумал, пожалуй, для вас лучше вообще не говорить ему о нашей встрече.
— Вы полагаете, я должна обмануть его.
— Нет. Просто хочу уберечь вас от неприятностей. Джулиан будет недоволен, если узнает, что вы разговаривали со мной, что мы встретились здесь, пусть даже случайно. Особенно в этом месте.
Кажется, он не собирается продолжать объяснение, но, несмотря на досадную туманность его высказываний и явную мрачность, Блейз необъяснимо влекло к новому знакомому. Ей захотелось подружиться с ним и узнать побольше о его сестре.
— Вы сказали, вашу сестру зовут Рейчел? — вспомнила она, пробуя новый подход.
— Да, она у меня одна и на несколько лет моложе. Уверен, она с удовольствием познакомится с вами, вот только… это, возможно, будет не совсем удобно. Как я уже сказал, мы с вашим мужем не в лучших отношениях. Сожалею, но, кажется, гостей в Линден-Парке много не соберется. Вам будет довольно одиноко.
Блейз подумала, что это, наверное, объясняется смертью леди Линден.
— Из-за того, что случилось четыре года назад? Мистер Фостер грустно улыбнулся:
— Да. Жаль, что вам придется страдать из-за этого. Когда вам будет одиноко, приезжайте сюда, к этим развалинам. Говорят, это остатки древнеримской крепости.
— Мне кажется, что вы стараетесь увести разговор в сторону, мистер Фостер.
Его улыбка стала горькой.
— Наверное, вы правы. Больно вспоминать о прошлом.
— Мне о нем совершенно ничего не известно. Буду признательна, если вы просветите меня.
— От меня вы ничего не услышите.
— Но как же я узнаю о том, что случилось, если никто не хочет говорить об этом? — Мистер Фостер молчал. — Вы хорошо знали покойную леди Линден?
— Да, очень хорошо.
— Тогда, может быть, вы хотя бы расскажете мне, как она выглядела?
— Внешне вы совсем не похожи на Каролину. Полная противоположность.
— Правда?
— Каролина была очень красивая.
— А я разве нет? Не очень-то любезно, сэр, — улыбнулась Блейз. Она не кокетничала с ним, просто пыталась немного расшевелить. Но, кажется, мистер Фостер совсем не слышал ее, мысли
его витали где-то далеко.— У нее были золотистые волосы, похожие на струящийся солнечный свет. Она была грациозна… как лебедь. И такая славная… Она была слишком хороша для Джулиана.
Мистер Фостер говорил так, словно питал к покойной леди Линден нежные чувства и очень не любил Джулиана. Не удержавшись, Блейз спросила:
— Вы вините моего мужа в ее трагической гибели? Он грустно улыбнулся.
— Смерть Каролины не была случайной. Ее убили. — Блейз вздрогнула, услышав это дерзкое заявление. — Это произошло здесь, на этом самом месте. Она лежала вот здесь… — Он показал рукой на развалины. — Я нашел их вскоре после того, как это случилось. В тот день была настоящая буря. Дождь лил как из ведра, дул страшный ветер.
— А почему вам не сиделось дома в такую погоду? — с сомнением поинтересовалась, Блейз, понимая, что должна прекратить этот разговор. Она уже вышла за рамки приличий, а продолжая беседу, предает Джулиана, своего мужа. Она должна верить ему.
— Дождь начался внезапно. Я часто совершаю долгие прогулки, даже в плохую погоду. Я неоднократно встречал здесь леди Линден. Это было одно из ее любимых мест. В тот день она попросила меня о встрече. Когда Джулиан узнал об этом, он помчался за ней и убил ее.
— Я не верю вам, — рассеянно проговорила Блейз. — По-моему, не стоит разбрасываться необоснованными обвинениями.
— Они обоснованны.
— Насколько мне известно, никаких улик не нашли.
— Да, официального обвинения ему не предъявили, но убил ее все равно он. Она стала помехой ему. В тот день он пришел в бешенство из-за того, что Каролина осмелилась не подчиниться его приказаниям.
Блейз допускала, что Джулиан вполне мог испытывать гнев, когда жена не подчинялась ему, — она и сама уже успела испытать на себе его крутой нрав. Но прийти в бешенство — одно, а убить — совсем другое. Она с жаром принялась защищать мужа:
— Он не убийца!
— Вы так страстно защищаете его.
— Он мой муж, сэр.
— Каролине он тоже был мужем.
— Вы хотите настроить меня против него? Уверяю, вам это не удастся.
— Ваша преданность достойна похвалы, миледи, но, к сожалению, вы защищаете не того человека. — Фостер сделал шаг по направлению к Блейз и пристально посмотрел ей в глаза. — Искренне надеюсь, что вам не придется сожалеть о том, что вы вышли за него замуж.
Блейз почему-то вспомнила, что решение принимала не она.
— Вы делаете поспешные выводы, сэр.
— Возможно, но если мое предупреждение спасет вас, значит, я поступил верно. Умоляю вас, будте осторожны, леди Линден. Мне бы не хотелось, чтобы он причинил вам вред. Если вам понадобится друг или убежище, рассчитывайте на меня.
Блейз не сомневалась в искренности его слов. Он действительно беспокоился о ней. Но он верит нелепым выдумкам о том, что Джулиан убил жену.
— Если мне понадобится друг, сэр, я выберу кого-нибудь, кто будет говорить правду, а не выдвигать необоснованные обвинения. Пожалуй, будет лучше, если вы впредь все же воздержитесь от посещения Линден-Парка. Всего хорошего.