Коснуться твоих губ (Похититель невест)
Шрифт:
— Хьюберт, графа наверняка ждут важные дела.
В глазах его милости заплясали озорные огоньки.
— Вот как?
— А разве нет?
— Мне действительно очень интересно посмотреть на телескоп Хьюберта.
— Вы, конечно, не хотите…
— Ах, милорд, телескоп очень хороший, — прервал сестру Хьюберт. — Я почту за честь показать его вам.
— Принимаю ваше любезное предложение. Благодарю вас. — И лорд Уэсли самодовольно улыбнулся Самми. Протянув девушке руку, он сказал: — Пойдемте, мисс Бриггем?
Мысленно кляня своего обожаемого
Да, это очень простой, логичный и практичный план. Положив руку на рукав лорда Уэсли, Самми пошла вместе с ним вслед за Хьюбертом.
Эрик шел по садовой дорожке, где по обеим сторонам в изобилии росли розы, и пытался спрятать улыбку. Мисс Бриггем держала руку на его рукаве с таким видом, словно прикасалась к волосатому ядовитому насекомому. Надо признаться, ее реакция на него возбуждала интерес и любопытство. Женщинам обычно нравилось его общество. Некоторые даже добивались его. Возможно, все обстояло бы иначе, не будь он графом, но его титул и богатство гарантировали ему избыток женского внимания.
Однако Саманта Бриггем, судя по ее поведению, едва его выносила. Когда ее брат предложил ему посмотреть телескоп, мисс Бриггем словно язык проглотила — это рассердило его и в то же время позабавило.
Наконец он нарушил молчание:
— Ваш брат недавно упомянул о каком-то «кузнечике». Кого или что он имел в виду?
Легкий румянец покрыл ее лицо.
— Это глупое прозвище, которое мы дали нашей матери. Придя в возбуждение, она стрекочет, как кузнечик.
— Понятно, — пробормотал он, с удовольствием вспомнив, что миссис Бриггем действительно стрекотала вчера вечером, когда заявила, что падает в обморок, прежде чем увести с собой Бабкока и Уитмора.
Почти минуту они шли молча. Граф еле плелся, ему почему-то доставляло удовольствие мешать попыткам мисс Бриггем ускорить шаг. Хьюберт их обогнал, и граф не удержался от вопроса:
— Вам не хотелось, чтобы я пошел вместе с вами. Почему?
Самми быстро посмотрела на него через толстые стекла своих очков и, ничего не ответив, снова устремила взгляд на тропинку. Через некоторое время он задал тот же вопрос и добавил:
— Не думайте, что раните мои нежные чувства. Уверяю вас, я совершенно недосягаем для словесных стрел.
— Хорошо, милорд. Раз вы настаиваете, я буду откровенна. Вы мне не очень симпатичны.
— Понятно. И мое общество вам не по душе.
— Совершенно верно.
— Не припомню, чтобы кто-нибудь говорил нечто подобное.
Она бросила на него лукавый взгляд:
—
Трудно в это поверить, лорд Уэсли.Вместо того, чтобы оскорбиться такой вызывающей дерзостью, граф неожиданно повеселел.
— Трудно или нетрудно, но это так, — заявил он. — Все только и твердят, как им нравится мое общество, порой мне даже кажется это подозрительным. И я нахожу что-то новое и свежее в ваших словах о том, что я…
— Вызываете раздражение? — подсказала она сочувственным тоном.
— Вот именно. Но, поскольку ваш брат меня пригласил и вы вынуждены терпеть мое общество еще некоторое время, предлагаю заключить своего рода перемирие.
— Что вы имеете в виду?
— Очевидно, всякое упоминание о Похитителе Невест заставляет вас ощетиниваться, и хотите верьте, хотите нет, мне неприятно слышать, что я вызываю раздражение.
Она повернулась к нему и выгнула бровь.
— Вы просили сказать правду, милорд. Но вряд ли она имеет для вас какое-то значение.
«Имеет, черт побери! Хотя так не должно быть».
Но прежде чем он успел ответить, Саманта продолжала:
— Насколько я понимаю, по правилам перемирия, которое вы предлагаете, вы не станете больше выражать ваше мнение о Похитителе Невест, а я — говорить, что вы вызываете раздражение?
— Именно так, мисс Бриггем.
В глазах ее снова мелькнула озорная искорка.
— А думать о вас как о вызывающем раздражение можно?
— Конечно. Но при этом вы должны сознавать, что бросаете мне вызов, который я обязан принять.
— Вот как? Что же это за вызов?
— Поймите, мне непременно захочется доказать, что вы не правы.
Смех сорвался с ее губ, и глаза ее сверкнули.
— Вы считаете, у вас есть шанс?
Он прижал руку к сердцу.
— Вы нанесли мне рану, мисс Бриггем. Придется объяснить вам, что я редко бываю не прав. По правде говоря, почти никогда.
Она покачала головой:
— Господи! Раздражающий, да еще высокомерный. Не много ли для одного человека?
— Можно употребить еще одно, например…
— Невыносимый?
Он притворно нахмурился.
— Я хотел сказать «симпатичный».
Она издала звук, похожий на фырканье.
— Если вас это утешит, милорд, полагаю, многие находят вас таковым.
— Но вчера вечером вы сказали, что не относите себя ко «многим».
— Боюсь, это так.
Уголки его губ приподнялись в усмешке.
— Тогда придется заставить вас изменить свое мнение, как ошибочное.
Она рассмеялась, то был чарующий звук, и от него у графа стало тепло на душе.
— Попытайтесь, сделайте милость.
— Видите, как хорошо действует перемирие? Вы уже что-то мне предлагаете.
Он замолчал, остановился и посмотрел на нее. Солнце зажигало глубокие красные и блестящие золотые тона в ее волосах, и ее глаза засверкали, когда она рассмеялась.
Он перевел взгляд ниже, остановив его на ее необыкновенных губах и волнующем пятнышке в уголке верхней губы. Тепло от ее смеха быстро превращалось в жар.