Кот, который бросил бомбу
Шрифт:
Из стаканчика для карандашей Квиллер вынул толстый жёлтый карандаш с графитовым стержнем и золотым тиснением: «КВИЛЛ».
— Передай ей от меня, Барт, и мои поздравления с днём рождения.
— Она будет в восторге! Она выиграла три карандаша в читательском конкурсе и всем демонстрирует свои трофеи.
— Ты женился на женщине, родившейся под знаком Близнецов, счастливчик! Это значит, что она обладает не только острым зрением, но ещё и сильным характером, что она добрая, талантливая, умная, физически привлекательная…
— Где ты набрался всей этой чепухи?
С притворной скромностью
— Дело в том, что я сам Близнец.
— О, я должен был догадаться! Твои вечные хитрости! Что это за фотографии? — Он показал на глянцевые снимки восемь на десять.
— Ах эти! — небрежно бросил Квиллер. — В субботу вечером я пригласил своих гостей отобедать в гостинице «Щелкунчик», а в фойе случайно оказался фотограф, он и снял всю нашу компанию и почётного гостя отдельно. Может быть, ты передашь снимки тётушке Харви взамен утерянной газетной вырезки?
— Очень любезно с твоей стороны, Квилл. А как наброски?
— Кажется, дом произвёл на парня впечатление. У него очаровательная подруга. Они посетили также Центр искусств и купили деревянную миску для тети. Это настоящее произведение искусства — куда там серебряным и фарфоровым мискам из коллекции Дорис Ледфилд!
У поверенного внезапно изменилось настроение.
— Один из секретарей Ледфилдов позвонил мне сегодня — отменить встречу. Оба, мистер и миссис Ледфилд, были «нездоровы». Аллергия.
— А сколько у них секретарей? — перебил Квиллер.
— Один следит за их финансовыми начинаниями, которые весьма обширны, а второй занимается коллекцией.
Квиллер осведомился:
— Надеюсь, у них ничего серьёзного со здоровьем?
— Моя жена называет их владения Царством Пыльцы. У каждого второго красный нос, красные глаза и коробочка с бумажными носовыми платками в кармане. Три поколения Ледфилдов жили там. Казалось бы, могли бы уже свыкнуться с пыльцой.
Квиллера так и тянуло задать ещё несколько вопросов, но поверенные не любят распространяться о своих клиентах, особенно в разговоре с газетчиками. И «дядюшка Джордж» сменил тему:
— А как кошки отреагировали на вторжение рисовальщика?
— Юм-Юм так и не показалась, а Коко удивил нас всех… И кстати, Барт, кто-то мне говорил, что Ледфилды собираются передать свою историческую коллекцию в дар Мусвиллу, если округ предоставит здание для музея. Это правда?
— Такой пункт есть в завещании, но не думаю, что передача коллекции произойдёт в обозримом будущем. Ледфилды, похоже, из долгожителей. Отец Натана прожил до восьмидесяти, а дед — до девяноста.
— Да, но тогда ещё не было аварий на дорогах, авиакатастроф и терроризма, — заметил Квиллер, — не говоря уже, — добавил он капризным голосом, — о сенной лихорадке, занесённой к нам из космоса.
«Йа-ау» нетерпеливо перебил Коко.
Ему пора было перекусить.
Аудиенция закончена, заключил поверенный, засовывая бумаги в папку.
Глава седьмая
В пятницу утром Квиллер готовил завтрак, а кошки толклись на стойке бара, ожидая развлечений. Они любили, когда их развлекали, и сами не прочь были выступить перед публикой. Сегодня Квиллер
прочитал им один из своих лимериков: Живёт у меня пара кошек, Пасущихся вечно у плошек. Подай им котлет, Омара, паштет, А сам доедай что поплоше [8]Два пушистых зверька спрыгнули на пол, чтобы пару раз промчаться наперегонки по лестнице. Было что-то такое в ритме и рифмовке лимериков, что веселило души сиамцев, подстегивало, вовлекало в сумасшедшую гонку.
Нагуляв аппетит, кошки вернулись на кухню и дочиста вылизали тарелки, которые Квиллер наполнил ломтиками индейки из «Завтрака Луи». Он смотрел, как они едят, когда зазвонил телефон.
8
Перевод Т. Лафитовой.
По тому, как дернул ухом Коко, Квиллер понял, что звонит друг, а не враг.
— Доброе утро! — произнёс он бархатным, музыкальным голосом, который всегда так радовал его близких.
— Квилл! Я только что получила… очень интересное письмо! — Это был голос Полли, и чувствовалось, что её переполняет волнение.
— И что там? — спросил он.
— Погоди — сам прочтёшь!
— А могу я, по крайней мере, спросить, кто его послал?
— Кларисса Мур!
— Гм-м… Прочти-ка мне его.
— Оно слишком длинное и слишком личное.
— Ну, тогда захвати его с собой, когда мы сегодня вечером пойдём обедать, — предложил он.
— Сегодня как раз собрание моего клуба. Почему бы тебе не заскочить в книжный магазин на несколько минут? Можешь внести свой велосипед в офис.
Он согласился, сгорая от любопытства. Что же такое могла прислать девушка Харви Ледфилда? Может быть, приглашение на свадьбу?
Только вычешу кошек и приеду. Привезти тебе что-нибудь на ланч?
— Спасибо, дорогой, я взяла из дома.
Он так и думал и представлял себе, что это могло быть!
Квиллер вычесал кошек, сказал им, что едет навестить Данди и прочитать письмо от хозяйки Джерома. Потом добавил: «Будем надеяться, Коко, что Ледфилд не станет предъявлять мне иск за то, что ты на него напал!»
Квиллер сначала хотел заскочить в редакцию газеты — оставить текст пятничной колонки, но его так жгло любопытство, что он сразу отправился в книжный магазин. Он крутил педали своего «Серебряного света», который легко мог бы застопорить всё дорожное движение: в солнечный день велосипед сверкал как алмаз.
Квиллер оставил своё сокровище в офисе у Полли, и Данди, который никогда за всю свою недолгую жизнь не видал велосипеда, с подозрением обнюхал колеса.
— Намекает, что заднюю покрышку надо заменить, — сказал Квиллер.
— Сядь, — предложила Полли. — Лучше тебе прочесть это сидя.
Она вручила ему конверт, в каких посылают деловые письма, с напечатанным на нём адресом. С бесстрастием газетчика он развернул письмо и прочитал один раз, потом второй.
<