Кот, который приезжал к завтраку
Шрифт:
— Джим Квиллер. Живу в гостинице «Домино». Я случайно оказался…
— Что?! — с неприятной улыбкой прервал его этот человек. — В том местечке и впрямь кто-нибудь останавливается?
Его замечание предлагало взять веселый тон. Но Квиллер не развеселился.
— Надеюсь, с ней всё обойдется, — буркнул он и пошёл к тропинке со скоростью, какую только позволяли ему легкие.
В безжизненном воздухе он расслышал гудение автомобиля. Оно стало громче, потом смолкло. Он различил голоса спасателей, подбежавших с носилками, погрузивших жертву в карету «скорой помощи» и вызвавших по радио вертолёт. Рикки будет сопровождать пациентку, всё-таки удобно иметь
Добравшись до главной тропы, он присел на валун, чтобы отдышаться перед дорогой домой. Однако укол в шею под затылком дал ему понять, что он потерял антикомариный спрей. Он вернулся на место происшествия и нашёл не только спрей, но и серебряную ручку с записной книжкой в кожаном переплете с золотой печатью «Э. К. Эплхардт». Книжка была испещрена названиями различных растений, против каждого указывались дата и место. Позднейшая запись гласила: «Dionaea muscipula (Венерина мухоловка)».
Он возвращался домой с лесной находкой и бурлящими, словно в кастрюле, мыслями. Странная женщина… такая тоненькая… сколько ей лет? Могла быть и молоденькой… лицо, искаженное болью… почему такая тоненькая?… кто был доктор?… странный брат… очень странная женщина… необычно одета… русалочьи волосы…
Когда он добрался до конца тропы и свернул в «Очковый двор», то припомнил устроенную в последнюю минуту кошачью истерику, наделавшую дел с шелковой рубашкой и хорошей парой брюк. Ведь не будь её, он прохлаждался бы на бельведере с двумя вдовушками, вместо того чтобы под угрозой сердечного приступа спасать не столь уж прекрасную деву… А потом он подумал: «Было ли котовое бешенство только совпадением? Или чем-нибудь ещё?»
Он никогда не знал точно, являлись ли истерики Коко следствием колотья в боку, судорог в нервных окончаниях или зуда в хвосте. Иногда у кота бывали скрытые мотивы. Иногда он пытался выйти на связь.
Глава девятая
Когда Квиллер вошёл в «Четыре очка» после эпизода на лесной тропе, сиамцы разыгрывали уютную семейную сценку в шезлонге, которым распоряжались как своей собственностью. Коко покусывал Юм-Юм в шею, а она слюнявила ему ухо.
— Мерзость! — сказал им Квиллер.
Он содрал с себя одежду и принял душ. Несмотря на утомительный крюк по лесу, он всё ещё лелеял надежду наведаться в «Островок опыта» и заказать номер для Райкеров. Отдохнул и подкрепился закуской из пакетиков, прежде чем надеть другую хорошую рубашку и штаны. Перемятую одежонку он сложил в пакет для ещё одного похода к «Курортным помощникам».
По пути он не смог удержаться и остановился возле гостиницы, чтобы изложить свои приключения Хардингам. Они сидели возле входной двери на излюбленных своих качелях, откуда могли видеть всякого входившего и проходившего.
— Я только что встретил нескольких членов королевского семейства, — объявил он им, поднимаясь по ступенькам.
— Эплхардтов? — удивлённо спросил викарий. — Позволительно ли спросить, как это произошло?
Квиллер рассказал историю, умолчав, однако, о своей роли «носильщика» в операции по спасению истеричной дамы-ботаника.
— Она сказала, что живёт в Соснах, и я помог ей добраться до дому. Двое мужчин играли там в крокет, и один из них случайно оказался доктором. Он увез её в повозке, и мне кажется, её переправили по воздуху на материк.
— Так-так-так! — воскликнула миссис Хардинг.
— Три дырки в башмак, — насмешливо откликнулся её муж.
— Ох, Арледж! — Она хлопнула его по руке. — Это у него такое присловье, — нервно
пожаловалась она Квиллеру.— Мы не видели королевского семейства, — сказал викарий, — с тех пор, как Ритчи лишился своей собственности. Нас, как гостей дома Ритчей, приглашали в Сосны на вечеринки на открытом воздухе. Старая леди обычно председательствовала, как вдовствующая королева-мать.
— Освежающее у них было великолепное, — припомнила миссис Хардинг, — а ещё там по всему саду расфуфыривались павлины — распускали хвосты и издавали ужасные крики, когда меньше всего можно было ожидать.
— Увы, Ритчи исчезли, а королевское семейство всё ещё пребывает с нами, — горестно сказал викарий. — Если вас заинтересует достойная историйка, мистер Квиллер…
— Очень заинтересует. — Он придвинул стул.
— В тысяча девятьсот двадцатых Эплхардты купили у правительства западную половину острова и выселили островитян, которые всякого натерпелись как первопоселенцы. Эплхардты основали Клуб Гранд-острова для миллионеров, которые любят природу, — коли сами далеки от неё. Согласно преданию, покупали они землю по десять долларов за акр, а продали её потом по десять долларов за квадратный фут. Подозреваю, что сейчас она стоит больше десяти долларов за квадратный дюйм. — Он умолк из-за кашля, переросшего в приступ.
Миссис Хардинг порылась в сумочке.
— Вот, Арледж, возьми таблетку и будь осторожнее!
— Я видел их поместье только мельком, с тылу, — сказал Квиллер, — но оно, кажется, огромное.
— О да! — сказала она. — Кроме большого дома, там есть домики для женатых сыновей, коттеджи для прислуги, конюшни для лошадей, большой бассейн со службами, теннисные корты…
— Дорогая, ты разговариваешь совсем как агент по недвижимости, — проворчал её муж.
Она бросила на него укоризненный взгляд и продолжала:
— Женатые сыновья — люди свободных профессий. Молодая женщина, которую вы встретили, единственная дочь Эплхардтов. Она не замужем и никогда не была замужем. Есть ещё один сын, очень красивый, который, полагаю, состоял в браке не один раз и у которого, видимо, нет серьезного призвания.
— Блудный сын, — пояснил мистер Хардинг. — Совершенно неизбежный в каждом семействе.
— Сестры Мозли, — сказала миссис Хардинг, — непременно захотят всё это услышать, мистер Квиллер. Дочь Эплхардтов училась в школе, где они преподавали. Уверена, вы уже знакомы с Эдит и Эдной, разве нет?
— Я познакомился с одной из них возле фруктовой корзины, но не понял, Эдна это или Эдит. Она рекламировала бананы как источник чего-то там такого.
— Это была Эдна. Она выше сестры и носит очки.
— Это Эдит носит очки, — поправил её муж. — Эдна носит ортопедические башмаки, а голос у неё мягкий. Эдит преподавала театральное искусство и всегда говорит как из бочки. А Эдна, я думаю, преподавала точные науки. Она миловиднее сестры.
— Ну, вам придётся меня извинить, — сказал Квиллер, когда мистер Хардинг сделал паузу, чтобы отдышаться. — Мне нужно исполнить важное поручение. Позже мы продолжим.
Следующую остановку он сделал у «Курортных помощников». Шелли приветствовала шелковую рубашку как старого друга.
— С одеждой вам и впрямь не везёт, — сказала она.
— Я неповинен. Это моя радость вышла из себя.
— И вы ей это так и спустили?
— Моя радость — мужского пола, при четырёх ногах, хвосте и острых зубах.
— О, не говорите, кто это! Дайте мне догадаться! У вас немецкая овчарка? Нет? Веймарская?
— Холодно, совсем холодно. Я вам дам ниточку. У него тёмная маска.