Кот в сапогах
Шрифт:
Принцесса. А разве чувства переданы не тонко и нежно?
Леандр. Неподражаемо! Просто уму непостижимо, как такое могло родиться в женском мозгу!
Принцесса. А теперь я хочу попытать себя в ночных сценах на лоне природы. Как вы думаете?
Леандр. О, вы движетесь все дальше, все выше!
Принцесса. Я еще и пьесу начала — «Несчастный мизантроп, или Утраченное спокойствие и обретенная невинность»!
Леандр. Уже
Принцесса. И потом — я ощущаю в себе неодолимый порыв написать какую-нибудь жуткую историю с привидениями. Но, как я уже говорила, — если бы не эти грамматические ошибки!
Леандр. Не печальтесь о них, несравненная! Их легко вычеркнуть.
Входит камердинер.
Камердинер. Прибыл принц Мальсинкский и просит позволения нанести визит вашему королевскому высочеству. (Уходит.)
Леандр. Я откланиваюсь. (Уходит.)
Входят принц Натанаэль Мальсинкскийи король.
Король. Вот, принц, моя дочь, юное бесхитростное существо, как видите. (Принцессе, тихо.)Пообходительней с ним, повежливей, дочь моя! Принц видный, прибыл издалека, его страна даже не обозначена на моей карте, я уже посмотрел. Он внушает мне удивительное почтение.
Принцесса. Очень рада иметь удовольствие с вами познакомиться.
Натанаэль. Прекрасная принцесса, слава о вашей красоте столь широко разнеслась по свету, что я приехал из отдаленнейшего его уголка, дабы иметь счастье лицезреть вас лицом к лицу.
Король. Просто поразительно, сколько есть на свете всяких стран и королевств! Вы не поверите, сколько тысяч наследных принцев уже перебывало у нас, чтобы посвататься к моей дочушке! Иной раз валили просто дюжинами, особенно в ясную погоду. И прибывали даже из… вы уж простите меня, топография наука обширная… А в каких краях лежит ваша страна?
Натанаэль. Всемогущий король, если вы, отправившись отсюда, спуститесь сначала вниз по проселочной дороге, потом свернете направо, а когда доедете до горы, то заберете влево и, доехав до моря, поплывете все время прямо, — если, конечно, будет попутный ветер, — то через полтора года, если путешествие пройдет благополучно, вы прибудете прямо в мое королевство.
Король. Мать честная! Это мне еще придется просить придворного ученого, чтобы он растолковал!.. Вы, верно, живете по соседству с северным полюсом или с зодиаком?
Натанаэль. Про таких я не слыхал.
Король. А может, это ближе к дикарям?
Натанаэль. Прошу прощения, но мои подданные все очень смирные.
Король. Однако ж это все равно где-то у черта на куличках? Никак не могу
взять в толк.Натанаэль. Пока еще у моей страны нет точной географии. Я каждый день надеюсь открыть какой-нибудь новый уголок, и легко может статься, что в конце концов мы окажемся соседями.
Король. Ах, это было бы чудесно! А если по дороге попадется парочка новых стран, я еще и помогу вам их открыть. Мой нынешний сосед не столь мне хороший друг, а страна у него отменная, весь изюм поступает оттуда, — хорошо бы ее заполучить… Но еще одно, — скажите, ради бога, — вот вы живете так далеко, а отчего же вы так бойко говорите на нашем языке?
Натанаэль. Тише!
Король. Что — тише?
Натанаэль. Да тише вы!
Король. Не понимаю.
Натанаэль (тихo, королю). Ну, не кричите об этом! Иначе публика в конце концов заметит, что это и впрямь не очень естественно.
Король. А плевать! Она только что хлопала, и тут уж мы можем себе кое-что позволить.
Натанаэль. Видите ли, это все в интересах пьесы. Не говори я на вашем языке — она будет непонятной.
Король. Ах вот что! Ну что ж, принц, прошу к столу, кушать подано!
Принцведет к столу принцессу, — король идет впереди.
Фишер. Черт побери! Сколько несообразностей в этой пьесе!
Шлоссер. И король совершенно выпадает из роли.
Лейтнер. На театре надо все изображать естественно. Принц должен говорить на своем иностранном языке и иметь при себе толмача, принцесса должна говорить с ошибками, раз уж она сама сознается, что не умеет правильно писать.
Мюллер. Конечно! Конечно! Все это сплошная чушь! Поэт сам не помнит, что говорил секунду назад.
Перед трактиром.
Лоренц, Кунци Михельсидят на скамейке. Перед ними — трактирщик.
Лоренц. Пора мне собираться в путь. До дома еще далеко.
Трактирщик. Вы на королевской службе?
Лоренц. Так точно. А кто у вас герцогом?
Трактирщик. Да люди просто говорят «господское отродье» — и все тут.
Лоренц. Чудной какой титул. А что, собственного имени у него нет?
Трактирщик. Когда он издает указы, в начале всегда говорится: «Для блага публики Закон устанавливает…» Видать, это и есть его собственное имя. И во всех прошениях тоже обращаются к Закону. Странный человек.
Лоренц. Да уж, лучше служить королю. По крайней мере звание благородное. Я тоже слыхал, что ваше господское отродье не очень-то милостиво.