Коварство идеальной леди
Шрифт:
— Вполне, — еле слышно заметил Стерлинг.
— И весьма предприимчивый.
— Без сомнения.
— Твоя мать могла выбрать гораздо менее приятного человека.
— Совершенно верно.
Дьявол. Оливия готова была поклясться, что Стерлинг не услышал ни одного ее слова.
— Она говорила тебе, что собирается купить верблюда и взять с собой в Лондон?
— Замечательная идея, — рассеянно отозвался Стерлинг.
— Она считает, что ему будет очень уютно в вашем саду.
— Прекрасно.
Оливия с трудом сдерживала улыбку.
— Она также считает, что, купив верблюда, нужно время от времени
— Согласен.
— В парке.
— А где же еще? — пробормотал Стерлинг.
Да что с ним такое? Оливия проследила за его взглядом. Он настороженно смотрел на другую сторону двора, где сидела его мать и откровенно наслаждалась обществом сэра Лоуренса. Немного поодаль терпеливо ждал своей очереди морщинистый египтянин в тюрбане, у ног которого стояла большая круглая корзина, накрытая тряпицей. Заклинатель змей, если Оливия не ошиблась. Как здорово. Оливия вновь перевела взгляд на Стерлинга. А вот его-то происходящее совсем не радовало, и она предприняла еще одну попытку его расшевелить.
— Одетая, как египетская танцовщица.
— Конеч… — Стерлинг вскинул голову, и его брови недоуменно сошлись на переносице. — Что ты сказала?
— Я сказала, что твоя мать собирается проехаться по улицам Лондона верхом на верблюде практически без одежды.
Стерлинг непонимающе смотрел на Оливию, как если бы та говорила на каком-то неизвестном ему языке.
— Когда она так решила?
Оливия расхохоталась во весь голос, но, заметив устремленные на нее осуждающие взгляды гостей, произнесла тише:
— Да что с тобой происходит?
Стерлинг посмотрел на мать, а потом вновь на Оливию.
— Ничего. Правда, совершенно ничего.
— Самый неубедительный ответ из тех, что я когда-либо слышала. — Оливия нахмурилась. — Случилось что-то, о чем я должна знать?
Стерлинг замялся.
— Нет.
— Я тебе не верю.
— И все же… — Стерлинг вновь отвел взгляд.
— Я хочу знать… — Оливия охнула. — О Господи, ты боишься…
Стерлинг вскочил на ноги, схватил Оливию за руку и потащил к дому, не обращая внимания на любопытные взгляды окружающих. Он не сбавил шага до тех пор, пока они не достигли гостиной на первом этаже. Только после этого Стерлинг отпустил руку Оливии.
— Прежде всего должен сказать, я не боюсь змей. Просто они заставляют меня чувствовать себя не в своей тарелке. — Он принялся расхаживать по комнате. — Ну, не все змеи. Есть кое-что связанное именно с египетскими змеями… Памятуя о Клеопатре, джентльмене с двумя пальцами и многочисленных изображениях змей на старинных вещах из Египта, можно понять, как маленький мальчик… — Стерлинг замолчал на полуслове, остановился и посмотрел на Оливию. — Теперь ты все знаешь. Счастлива?
Оливия изумленно смотрела на него.
— Ты боишься змей?
— Египетских змей, — поправил ее граф, — «Боюсь» не совсем верное слово. Это скорее осторожность по отношению к представляющим угрозу тварям, но не страх.
— Я думала, ты вообще ничего не боишься.
Стерлинг заскрипел зубами от досады.
— Я не боюсь.
Оливия не обратила на его слова внимания.
— Только египетских змей?
— Я с осторожностью воспринимаю многие вещи, но ты права: те змеи, что водятся в Египте, заставляют меня вести себя максимально осторожно.
И весьма обоснованно, должен добавить. И вот теперь благодаря тебе я здесь, в Египте, в стране змей, посещения которой я избегал все эти годы. Подумать только: змеи в саду, змеи в спальне, и мужчина с корзиной, полной змей, прямо за этими дверями!Оливия фыркнула, силясь сдержать смех.
Стерлинг прищурился.
— Это не смешно!
— Нет, конечно, нет. — Оливия тщетно пыталась придать своему голосу серьезности. — Скажи мне, Стерлинг, тебе когда-нибудь встречалась египетская змея?
— Нет еще! — огрызнулся граф. — Но вскоре это наверняка произойдет, если это развлечение, — указал он рукой на двор, — будет продолжаться.
— Ясно. — Оливия кивнула. — Стало быть, ты смотрел на заклинателя змей, а не на свою мать.
— Почему это я должен на нее смотреть?
— Потому что она уделяет слишком много внимания сэру Лоуренсу. Когда я предположила, что ты боишься…
— Я не боюсь!
— Я подумала, что тебя страшит сближение твоей матери с сэром Лоуренсом.
— Меня это действительно немного раздражает… — Стерлинг вновь провел по волосам. — Но она вполне способна самостоятельно принимать решения.
— Ты знаешь, что делаешь так, когда расстроен?
— Я не расстроен. Просто мне очень не нравится ощущение, будто… будто все — даже жизнь — течет мимо меня, ускользает из рук. Я граф Уайлдвуд. Я просто обязан следить за тем, чтобы все шло так, как должно. — Стерлинг замолчал. — Так что я делаю?
— Проводишь рукой по волосам.
— Я не… — Стерлинг замолчал в нерешительности и уже поднял было руку, но потом фыркнул. — Просто привычка, надо полагать. Я этого почти не замечаю.
Оливия долго смотрела на стоящего перед ней мужчину. Ей было ясно, что он действительно боится змей. Она и сама не любила этих тварей, но никак не могла взять в толк, почему Стерлинг выделяет именно змей египетских.
— Побороть страх можно, лишь взглянув ему в лицо.
— Вот как? — Стерлинг посмотрел на Оливию. — И ты так поступала? Смотрела в лицо собственному страху?
— Ты пытаешься сменить тему, Стерлинг. Мы говорим сейчас не обо мне.
— Возможно, стоит теперь поговорить о тебе. Так ты смотрела в лицо своему страху?
— В прошлом — да, — без раздумий ответила Оливия. — И научилась делать то, что необходимо.
— А теперь? В эту самую минуту? Ты смотришь страху в лицо?
Оливия пожала плечами.
— В эту самую минуту я боюсь лишь того, что мне не удастся выполнить условия завещания моего покойного мужа и получить принадлежащее мне наследство. Но должна признаться, что смотреть этому страху в лицо я не буду, потому что не собираюсь проигрывать.
— Это в самом деле единственный твой страх? — Взгляд Стерлинга прожигал Оливию насквозь, как если бы он хотел получить ответ на вопрос, которого не задавал.
Оливия не отвела глаз. «Нет», — кричал ее внутренний голос, но вслух она произнесла:
— Конечно. А чего еще мне бояться?
— Наверное, ничего. — Стерлинг покачал головой, и Оливии показалось, что он чем-то недоволен. Но она не могла знать этого наверняка. — А теперь что касается твоего единственного страха… — Стерлинг глубоко вздохнул. — Сэр Лоуренс согласен отдать тебе кувшин, если я уговорю свою мать задержаться здесь.