Коварство идеальной леди
Шрифт:
И все же Оливия была права, приняв решение переехать на другой конец Лондона. Находясь вдали от Стерлинга, она смогла наконец посмотреть на ситуацию немного иначе, смогла успокоиться и привести мысли в порядок. Теперь у нее появилась возможность обдумать вопрос, на который она так и не дала себе ответа.
Неужели она поступила глупо, позволив ничего не значащему замечанию проложить пропасть между собой и Стерлингом? Действительно ли он воспринимал ее как тягостную обязанность, несмотря на то что рьяно отрицал это? Значило ли его молчание и нежелание заезжать в гости то, что она снова его потеряла?
Нет, на сей раз
А что касается слов, сказанных Джозайей… Они до сих пор крутились у нее в голове. Чего она хочет? Чем готова пожертвовать, чтобы получить желаемое? Ответ на первый вопрос нашелся легко. Она хочет Стерлинга. А вот ответа на второй вопрос Оливия до сих пор дать не могла. Она знала лишь то, что, несмотря на разлуку длиной в десять лет, каждый прожитый без него день кажется вечностью. И возможно, ответ на второй вопрос тоже очевиден.
Она готова на все.
Войдя в дом, Стерлинг прямиком направился в библиотеку.
— Эндрюс, — рявкнул он. — Пришлите ко мне лакея. Необходимо, чтобы он немедленно доставил записку леди Рэтборн.
— Добро пожаловать домой, милорд, но, — раздался в ответ голос дворецкого, — нет необходимости…
— Необходимость есть, Эндрюс, — бросил Стерлинг через плечо. — Впрочем, можете не беспокоиться. Я отправлюсь к ней лично.
До конца срока исполнения условий завещания осталось три дня, но Стерлинга ждал успех. Сейчас он поедет к Ливи, они покончат с недомолвками и недопониманием и начнут жизнь заново. На этот раз вместе.
В последние две недели у Стерлинга было достаточно времени подумать о том, что он сделал не так и как это исправить. Если честно, ему придется смирить гордыню.
Он вошел в библиотеку, поставил на стол саквояж и открыл его.
— Украл у Джозайи? — раздался у него за спиной голос Оливии.
Подавив улыбку, Стерлинг обернулся.
— Вообще-то он мой, хотя и похож на саквояж стряпчего.
— Где ты был? — В голосе и взгляде Оливии сквозило беспокойство.
— Моя дорогая леди Рэтборн. — Стерлинг достал из саквояжа стопку писем. — Я был… — Он взял из стопки одно письмо, помахал им в воздухе и бросил на стол. — В Хартфорде. — Он достал второе письмо. — В Кембридже. — Из стопки появилось третье письмо. — В Оксфорде и… — Стерлинг помахал последним письмом и бросил его к остальным. — В Эйлсбери. На это ушла вся прошлая неделя.
Оливия ошеломленно смотрела на Стерлинга.
— А еще неделей раньше я побывал в Уорике и Винчестере. — Он удовлетворенно улыбнулся. — Теперь у нас есть четырнадцать письменных согласий от членов правления.
— Ты ездил к ним лично?
— Мне пришло в голову, что нужные нам люди дадут ответ не настолько быстро, насколько нам хотелось бы, поэтому я решил посетить каждого.
Глаза Оливии расширились от изумления, и она двинулась навстречу Стерлингу.
— Значит, это все? Мы победили?
— Так и есть. — Стерлинг улыбнулся. — И нам необходимо многое обсудить.
— Стерлинг, я…
—
Нет, Ливи, позволь мне. — Он решительно посмотрел на стоящую перед ним женщину. — Прежде всего, говоря в этой самой комнате фразу «это меньшее, что я мог для тебя сделать», я имел в виду не прошлое, а те чудесные минуты, что мы с тобой разделили.— Ах, об этом. — Оливия поморщилась. — А я подумала…
— И поскольку исправить совершенные мной ошибки я уже не в силах, я каждый день своей жизни посвящу тому, чтобы хоть как-то сгладить их последствия.
Оливия покачала головой.
— Стерлинг…
Граф поднял руку, прося Оливию дать ему высказаться.
— Во-вторых, я вдруг понял, что ни разу не извинялся перед тобой за то, что произошло десять лет назад. Я даже не попытался вымолить твое прощение, поэтому делаю это сейчас.
Оливия судорожно сглотнула.
— Стерлинг…
— Десять лет назад я не только не помог тебе, но и не стал бороться за тебя. Но я больше не повторю подобной ошибки. — Он облокотился бедром о стол и теперь испытующе смотрел на Оливию. — Как я уже сказал, четырнадцать членов правления ответили согласием на наше предложение. — Он перетасовал лежавшие на столе письма. — Осталось заручиться согласием еще одного, последнего члена.
Изящные брови Оливии сошлись на переносице.
— Мы кого-то забыли? Кто этот человек?
— Я.
— Ты? — Оливия покачала головой. — Не понимаю.
— Я дам свое согласие лишь в том случае, если ты согласишься выйти за меня замуж.
Оливия охнула.
— Стерлинг, да ведь это шантаж! Почти то же самое, что сделал Рэтборн с моим отцом.
— Нет, на этот раз все совсем иначе. Я люблю тебя.
Оливия с подозрением смотрела на мужчину.
— Раньше ты этого не говорил.
— За что прошу прощения. Я люблю тебя, любил и буду любить всегда. И хочешь ты это признать или нет, но ты тоже меня любишь. Я не стал бы признаваться в своих чувствах, если бы не был в этом уверен.
Оливия усмехнулась.
— Даже если так, это… не знаю, как сказать… — Оливия осеклась и теперь только смотрела на Стерлинга. У него перехватило дыхание, а сердце, казалось, замерло в груди. Наконец Оливия смиренно вздохнула. — Хорошо.
— Что хорошо? Ты выйдешь за меня замуж или ты меня любишь?
Оливия вымученно улыбнулась.
— И то и другое.
— Но ты не сказала мне этих слов, — надменно произнес Стерлинг, пытаясь скрыть охватившее его облегчение и еще какое-то удивительное чувство, очень похожее на счастье.
Оливия рассмеялась.
— Что ж, слушай. — Ее лицо приняло серьезное выражение. — Я люблю тебя. Всегда любила. И всегда буду любить.
— Я знал. — С этими словами Стерлинг заключил любимую в объятия. — Ты моя, Ливи. Всегда была, и всегда будешь.
Оливия многострадально покачала головой.
— Я не твоя. Я не собственность и не принадлежу тебе.
— Конечно, нет. Я вовсе не хотел… Нет! — Стерлинг еще крепче прижал к себе Оливию. — Ты моя, черт возьми. А я — твой. Я принадлежу тебе точно так же, как ты принадлежишь мне. Да, Ливи, так должно быть, и так будет.
В глазах Оливии вспыхнул гнев.
— Но…
— Мы две половинки одного целого. Все эти годы я жил без тебя вполсилы и даже не подозревал об этом. Но теперь я это знаю так же, как и ты. Ты внесла меня в свой список, несмотря на ненависть ко мне.