Крізь час. Темна Вежа II
Шрифт:
Уперше за весь час його вухо розрізнило дзижчання комах. Звук нагадував стрекотіння цвіркунів, але був вищим і без натяку на ритм — просто монотонне ріііііііііііі. Так гудуть високовольтні лінії електропередач. Уперше він бачив якихось птахів, крім чайок. Деякі з них були досить-таки великими і ширяли над землею на розправлених крилах. Едді подумав, що то яструби. Він бачив, як час від часу вони складали крила й каменем падали вниз. Полювали. На що? На всіляких малих тваринок. Нічого страшного в цьому не було.
Але з думки не йшло те дике виття, яке він чув уночі.
Опівдні вони вже чітко розрізняли треті двері.
— Неймовірно, — почув він Одеттин спокійний голос. — Абсолютно неймовірно.
Двері стояли саме там, де, за його здогадами, й мали знаходитися, під кутом, що позначав кінець безперешкодного простування на північ: точно над лінією припливу, менш ніж за дев'ять ярдів від того місця, де з-під землі, наче гігантська рука, на котрій замість волосся росли сіро-зелені чагарники, різко виринали пагорби.
Приплив почався, коли сонце стало хилитися до поверхні води. Приблизно о четвертій годині — так сказала Одетта, і оскільки, за її власними словами, вона добре вміла визначати час за сонцем (а ще тому, що він був закоханий), то Едді їй повірив — вони досягли дверей.
9
Обоє просто дивилися на двері: Одетта — з візка, склавши руки на колінах, Едді — з того боку, де було море. Певним чином вони роздивлялися двері так само, як минулого вечора — вечірню зірку, тобто, так би мовити, наче діти, — та з іншого боку зараз усе було інакше. Загадуючи бажання до зірки, вони дитиніли від радості. А тепер обоє дивилися урочисто, з задумою, наче діти, що пильно вдивляються в утілення того, що трапляється тільки в казках.
На цих дверях було написано два слова.
— Що це означає? — врешті-решт спитала Одетта.
— Я не в курсі, — відповів Едді, але відчув, як у душу закрадається якесь темне передчуття.
— Точно? — Допитливий погляд у відповідь.
— Так. — Він ковтнув слину. — Не знаю.
Ще секунду-дві вона дивилася на Едді, а потім попросила:
— Завези мене на той бік дверей, будь ласка. Я хочу побачити, що там. Я знаю, що тобі потрібно повертатися до нього, але, може, все-таки зробиш це для мене?
І він зробив.
Вони почали об'їжджати двері з того боку, що був ближчий до пагорбів.
— Почекай! — вигукнула Одетта. — Ти це бачив?
— Що?
— Повертайся! Дивися! Уважно!
Цього разу Едді дивився на двері, а не виглядав можливі пастки попереду. Поволі просуваючись уперед, він бачив, як двері вужчають у перспективі, бачив петлі, петлі, що наче були впосаджені в порожнечу, бачив двері в товщину…
І тут вони зникли.
Товща дверей пропала.
Вид на море зараз мусили перекривати три або й чотири дюйми суцільного дерева (двері виглядали надзвичайно міцними), але ніщо не заважало бачити воду.
Дверей не було.
Тінь була на місці, а самі двері зникли.
Едді відкотив коляску на два фути назад, щоби стати точно на південь від того місця, де стояли двері, і ось вони знову на місці.
— Бачиш? — різким голосом спитав він.
— Так! Знову з'явилися!
Едді трохи прокотив візок уперед. Двері не зникали. Ще шість дюймів. На місці. Тепер ще два дюймів. На місці. Ще дюйм… і зникли. Наче випарувалися.
— Господи, — прошепотів Едді. — Боже милостивий.
— А
перед тобою вони відчиняться? — спитала Одетта. — Чи переді мною?Едді повільно виступив уперед і взявся за круглу ручку дверей, на яких було написане одне слово.
Спробував повернути за годинниковою стрілкою, потім проти неї.
Ручка не піддалася.
— Так, ну добре. — Одеттин голос звучав спокійно й покірно. — Значить, ці двері для нього. Гадаю, ми з тобою обоє це знали. Іди по нього, Едді. Не зволікай.
— Спершу я мушу подбати про тебе.
— Зі мною все буде добре.
— Ні, не буде. Ти надто близько до лінії припливу. Якщо я залишу тебе тут, то коли посутеніє і вийдуть омари, ти станеш для них вече…
Зненацька в його слова, наче той ніж, що розтинає тонку мотузку, врізався рик кішки десь на пагорбах. Він пролунав досить далеко, але ближче, ніж минулого разу.
На якусь мить Одеттин погляд метнувся до револьвера, запханого за пояс штанів Едді, але вона одразу ж подивилася на його обличчя. Він відчув, як щоки пашать жаром.
— Він наказав тобі не давати мені револьвер, правда ж? — тихим голосом спитала вона. — Не хоче, аби я отримала його до рук. Чомусь не хоче.
— Набої промокли, — почав відбріхуватися Едді. — Все одно з них ніякого зиску, не вистрілять.
— Розумію. Едді, віднесеш мене на пагорб, трохи вище? Я знаю, що твоїй спині зараз не солодко. Ендрю називає це «візковими корчами». Але якщо ти віднесеш мене трохи вище, то омари не зможуть до мене дістатися. Сумніваюся, що інша жива істота насмілиться підійти близько до того місця, де гуляють вони.
«Може, поки приплив, це й слушно… та коли вода почне убувати, що тоді?»
— Дай мені яких-небудь харчів і кілька каменів, — сказала Одетта, не підозрюючи, що повторює слова стрільця, і Едді знову густо почервонів. Щоки й чоло були наче боки розпашілої цегляної печі.
Жінка поглянула на нього, слабо всміхнулася й похитала головою так, наче він сказав щось уголос.
— І жодних заперечень. Я бачила, в якому він стані. У нього лишилося дуже, дуже мало часу. Тому для дискусій немає ані зайвої хвилини. Віднеси мене трохи вище на схил, залиш їжі й каміння, а потім бери візка і вперед.
10
Едді влаштував Одетту так швидко, як тільки міг, потім витяг стрільцевий револьвер і простягнув його їй рукояткою вперед. Але вона заперечно похитала головою.
— Він розсердиться на нас обох. На тебе — за те, що дав, а на мене ще більше — за те, що взяла.
— Маячня! — закричав Едді. — Звідки у тебе такі думки?
— Просто знаю, — відповіла Одетта, і вії голосі чулося: не сперечайся.
— Ну, припустімо, що це правда. Просто припустімо. Тоді я теж розсерджуся на тебе, якщо ти не візьмеш його.
— Забери його. Не люблю зброї. Та я навіть користуватися нею не вмію. Якщо на мене щось вискочить із пітьми, то перше, що я зроблю, — обпісяюся. А після цього спрямую дуло не туди й підстрелю сама себе. — Вона помовчала, серйозно дивлячись на Едді. — Є ще дещо, і, можливо, ти знаєш, про що йдеться. Я не хочу торкатися речей, що належать йому. Жодних речей. Мені так здається, що його речі можуть, як казала моя мама, зурочити мене. Я вважаю себе сучасною жінкою… але не хочу, аби поряд були якісь чаклунські штучки, коли ти підеш, а мене накриє темрява.