Краем глаза
Шрифт:
На улице Целестина взяла Ангел за руку, и по лесенке они спустились на тротуар.
Жили они в пятиэтажном викторианском доме в престижном районе Пасифик-Хейтс. За несколько лет до того, как Липскомб купил дом, здание капитально отремонтировали, разделив на отдельные квартиры, но полностью сохранив великолепие фасада.
Собственный дом Уолли находился в том же районе, в полутора кварталах, — трехэтажная жемчужина викторианского стиля. Жил он в нем один.
Сумерки практически перешли в ночь. Над поднимающимся с бухты туманом небо приобрело фиолетовый цвет, а пробивающаяся сквозь него неоновая подсветка превращала сверкающий огнями
Целестина взглянула на часы и поняла, что безнадежно опаздывает. Но коротенькие ножки Ангел не позволяли прибавить шагу.
— Куда уходит синева? — спросила девочка.
— Какая синева?
— Небесная.
— Следует за солнцем.
— А куда уходит солнце?
— На Гавайи.
— Почему на Гавайи?
— Там у него дом.
— Почему там?
— Недвижимость там дешевле.
— Я тебе не верю.
— Я лгу?
— Нет. Разыгрываешь меня.
Они подошли к перекрестку, пересекли мостовую. Вырывавшийся изо рта воздух превращался в пар. Пар этот Ангел называла дыхательным призраком.
— Сегодня вечером веди себя, как полагается, — наказала ей Целестина.
— Я остаюсь с дядей Уолли?
— С миссис Орнуолл.
— Почему она живет с дядей Уолли?
— Ты знаешь. Она его домоправительница.
— Почему ты не живешь с дядей Уолли?
— Я же не его домоправительница, так?
— Разве дядя Уолли не останется дома?
— Только на короткое время. Потом поедет в галерею, а после окончания вернисажа мы вместе поужинаем.
— Вы будете есть сыр?
— Возможно.
— Вы будете есть курицу?
— Почему тебя волнует, что мы будем есть?
— Я бы тоже поела сыру.
— Я попрошу миссис Орнуолл сделать тебе, если ты захочешь, сандвич с сыром.
— Посмотри на наши тени. Они то впереди, то сзади.
— Потому что мы проходим мимо фонарей.
— Должно быть, они очень грязные.
— Фонари?
— Наши тени. Они всегда на земле.
— Я уверена, что они очень грязные.
— Тогда куда уходит чернота?
— Какая чернота?
— Черное небо. Утром. Куда оно уходит, мама?
— Не имею понятия.
— Я думала, ты знаешь все.
— Раньше знала. — Целестина вздохнула. — А сейчас у меня совсем плохо с головой.
— Поешь сыра.
— Вроде бы с сыром мы все решили.
— Сыр полезен для мозга.
— Сыр? Кто тебе это сказал?
— Сырный дядя в телевизоре.
— Нельзя верить всему, что ты видишь в телевизоре, сладенькая.
— Капитан Кенгуру [67] не лжет.
[67] Капитан Кенгуру — персонаж-ведущий одноименной телепрограммы для детей (1955-1975), добрый, симпатичный старик с густыми седыми усами, в джинсовом комбинезоне и кепке. Его роль бессменно исполнял актер Боб Кишан.
— Нет, не лжет. Но капитан Кенгуру — не сырный дядя.
До дома Уолли оставалось еще полквартала. Он стоял на тротуаре, болтал с водителем такси. Заказанная машина уже прибыла.
— Давай поспешим, сладенькая.
— Они знают друг друга?
— Дядя Уолли и таксист? Не думаю.
— Нет. Капитан Кенгуру и сырный дядя.
— Скорее всего.
— Тогда капитан должен попросить его не лгать.
— Я уверена, что попросит.
— А какая
еда полезна для мозга?— Наверное, рыба. Ты не забудешь помолиться перед сном?
— Я всегда молюсь.
— Не забудешь попросить бога, чтобы он благословил меня, дядю Уолли, бабушку и дедушку…
— Я помолюсь и за сырного дядю.
— Дельная мысль.
— Вы будете есть хлеб?
— Обязательно.
— Положите на него рыбу.
Улыбаясь, Уолли протянул руки. Ангел побежала к нему, он подхватил ее, закружил в воздухе.
— Ты выглядишь как перчик чили.
— Сырный человек — ужасный лгун, — объявила она.
Целестина протянула сумку Уолли.
— Куклы, карандаши и ее зубная щетка.
— Какая очаровательная юная леди! — воскликнул таксист, глядя на Ангел.
— Бог не хотел сделать меня собакой, — сообщила ему девочка.
— Почему ты так решила?
— Он не сделал меня косматой.
— Поцелуй меня, сладенькая. — Целестина присела рядом с дочерью, и та громко чмокнула ее в щеку. — Кто тебе будет сниться сегодня?
— Ты, — ответила Ангел, которой иногда снились кошмары.
— И какие ты будешь видеть сны?
— Только хорошие.
— А что будет, если этот глупый страшила посмеет забрести в твой сон?
— Ты дашь ему пинка под волосатую задницу.
— Совершенно верно.
— Лучше поторопись, — посоветовал Уолли, целуя поднявшуюся Целестину во вторую щеку.
Вернисаж продолжался с шести вечера до половины девятого. Успеть к началу она могла только в том случае, если ангелы-хранители устроили бы ей «зеленую волну».
— Этот господин говорит, что вы — звезда сегодняшнего шоу, — сказал таксист, когда они тронулись с места и влились в транспортный поток.
Целестина оглянулась, чтобы посмотреть на Уолли и Ангел, которые махали ей вслед руками.
— Похоже на то.
— У художников говорят: «Сломай ногу» [68] .
— Почему нет?
— Тогда сломай ногу!
— Спасибо вам.
Такси повернуло за угол. Уолли и Ангел исчезли из виду. Повернувшись лицом вперед, Целестина вдруг радостно рассмеялась.
Таксист глянул на нее в зеркало заднего обзора.
— Настроение отличное? Ваша первая большая выставка?
[68] «Сломай ногу» — традиционное пожелание удачи театральному актеру перед выходом на сцену. Выражение «Удачи тебе» считается дурной приметой.
— Да, но дело не в этом. Я подумала о том, что сказала моя маленькая девочка.
И Целестина вновь захихикала. В итоге ей пришлось доставать из сумочки бумажную салфетку, чтобы высморкаться и вытереть слезы.
— Мне показалось, она — удивительный ребенок.
— Я тоже так думаю. Она для меня — все. Я говорю ей, что она — луна и звезды. Наверное, я ужасно ее балую.
— Нет. Любовь не портит детей.
Господи, как же она любила свою сладенькую, свою маленькую «М amp;М». Три года пролетели как один миг, и, хотя прожила она их в бешеном ритме, в каждом дне ей не хватало нескольких часов, на искусство она тратила меньше времени, чем ей хотелось, на личную жизнь времени не оставалось вовсе, она не променяла бы материнство на все богатство мира, ни на что… разве только… на возвращение Фими. Ангел была для нее солнцем, звездами и всеми кометами, бороздящими бесконечную Вселенную, неугасимым светом.