Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Крах игрушечного королевства
Шрифт:

Сегодня утром Лэйни была без очков.

Ее волосы были еще растрепаны со сна, на лице никакой косметики, из одежды — только перехваченное поясом черно-красное кимоно длиной по колено. Лэйни устроилась в тени перечного дерева. Она пила черный кофе и просматривала список свидетелей. Кольцо в форме сердечка по-прежнему было у нее на руке. Я подумал — неужели она и спит, не снимая его?

Лэйни сидела, закинув ногу на ногу. Из-под полы кимоно выглядывал край короткой ночнушки с цветочным узором.

Лэйни покачивала ногой.

— Я никого из них не знаю, — наконец сказала она. — Кто эти люди?

— Свидетели, которые давали показания перед большим жюри.

— И что они сказали?

— Ну, этого я пока не знаю. Но их показаний хватило для возбуждения уголовного дела.

— А у Фолгера есть еще какие-нибудь свидетели?

— Если их и нету сейчас, они, несомненно, появятся к тому моменту, когда дело дойдет до судебного разбирательства. Но он сообщит их имена, когда я того потребую.

— И когда это будет?

— Разбирательство? Через два-три месяца.

— Когда ты собираешься поговорить с людьми из этого списка?

— Я начну им звонить сегодня же. Если повезет, я смогу встретиться с ними в воскресенье.

— Ты будешь брать показания под присягой?

— Нет. Просто побеседую. Если, конечно, они захотят со мной разговаривать. В противном случае придется посылать им повестку и действительно брать показания под присягой. Видишь ли…

Лэйни оторвалась от списка и подняла глаза. Лучик света пробился сквозь листву и заиграл на ее золотых волосах. Она смотрела на меня с надеждой. Косящий глаз придавал ей жалобный вид потерявшегося ребенка.

— Видишь ли, Фолгер все еще надеется, что мы признаем свою вину.

— А с чего вдруг мы должны это делать?

— Он надеется, что после того, как я поговорю с этими людьми, кто бы там они ни были…

— Мне тоже очень интересно, кто они такие.

— Понятия не имею. Но он надеется, что мы убедимся в силе доводов обвинения и примем его предложение.

— То есть согласимся взять на себя убийство второй степени.

— Именно. Вторая степень — это убийство, совершенное без преднамеренного умысла.

— То есть я просто застрелила Бретта под влиянием момента, правильно?

— Да. Именно так и понимается убийство второй степени.

— В состоянии аффекта, да?

— Нет, не совсем. Убийство в состоянии аффекта относится к преступлениям, имеющим смягчающие обстоятельства. Сюда это применить нельзя.

— Особенно если учесть, что я его не убивала.

— Я знаю.

— Так с какой радости я должна на тридцать лет садиться в тюрьму?

— Ну, тридцать — это максимальный срок.

— За то, чего я не делала.

— Я и не советую тебе соглашаться.

— Еще кофе? — спросила Лэйни.

— Да, пожалуйста.

Она наполнила чашку. Я

смотрел на нее.

— Твоя подруга рассердилась?

— Что? — не понял я.

— Вчера вечером. Она выглядела рассерженной.

— Ну… нет. А на что ей было сердиться?

— Мы с тобой разговаривали, — ответила Лэйни и пожала плечами.

Кимоно слегка съехало, обнажив узкую бретельку ночнушки. Лэйни тут же поправила кимоно, поставила кофейник и посмотрела на меня.

— Так что? — снова спросила она. — Она рассердилась?

— Нет.

— Мне кто-то говорил, что она прокурор.

— Она действительно прокурор. И к тому же очень хороший.

— Ты разговаривал с ней обо мне?

— Ни разу.

— Я надеюсь. Тебе с молоком?

— Да.

Лэйни добавила молока. Я продолжал наблюдать за ней.

— Сахар?

— Одну ложечку.

Лэйни подвинула чашку ко мне.

— Почему она рассердилась?

— Это не имело никакого отношения к тебе.

— А к кому?

— Я не хочу об этом разговаривать.

— Но ведь она действительно рассердилась, да?

— Я же уже сказал…

— Что не хочешь об этом разговаривать.

— Именно.

Лэйни снова покачала ногой. Улыбнулась. Покачала ногой.

— Видишь ли, мне совсем не хочется идти на электрический стул только потому…

— Ну, я сделаю все возможное…

— Только потому, что мой адвокат с кем-то там спит, — договорила Лэйни, повысив голос. — И в постели пересказывает мои тайны какой-то женщине, — закончила она, чуть приподняв правую бровь. На губах ее играла легкая улыбка.

— Я не знаю никаких твоих тайн, — отрезал я.

— Если бы знал.

— Я не собираюсь их узнавать.

— Но ты ведь спишь с ней?

— Лэйни…

Разве нет?

— Лэйни, если мой личные отношения с Патрицией Демминг каким-либо образом начнут препятствовать выполнению обязанностей твоего адвоката, я немедленно откажусь от ведения этого дела.

— Выполнение обязанностей моего адвоката… — повторила за мной Лэйни, продолжая улыбаться.

— Да. На самом деле, если ты считаешь, что я плохо защищаю твои интересы…

— Почему же? Хорошо.

— Отлично. Я рад это слышать.

— Кроме того, — добавила Лэйни, — все, о чем мы говорим, является конфиденциальной информацией, не так ли?

— Да, конечно.

Я подумал о том, какие тайны она имеет в виду.

— Значит, так?

— Ну само собой.

Начальника охраны звали Бартоломью Харрод.

Если бы здесь присутствовали присяжные, они бы поверили старине Барту безоговорочно, с первого взгляда — хотя бы потому, что человек, носящий имя одного из двенадцати апостолов, просто не способен лгать.

Поделиться с друзьями: