Красавчик
Шрифт:
— О! — её лицо сияет от удовольствия. — Как приятно.
Подождите. Что?
— Ну, — говорю я, стараясь не скрипеть зубами. — Да, мы такие.
Чесс нюхает розу, читая открытку, испещренную подписями.
— Не пытайся заслужить награду Финнеган. Здесь нет твоего имени.
Сдерживая усмешку и демонстративно не глядя в мою сторону, Чарли протягивает ей в руки коробку. Белая, глянцевая упаковка не скрывает содержимого. Долбаный MacBook Pro?
— А это от команды защитников.
Девушка выглядит ошеломленной.
Чесс никогда его не примет. Ни
Но затем она широко улыбается, такая взволнованная, её глаза слегка затуманены. Точно как вчера вечером.
— Это так... мило. — Она прижимает коробку к груди, словно драгоценность.
Я разрываюсь между благодарностью своим товарищам по команде за её счастливый взгляд и желанием врезать им всем по морде, потому что не успел купить ей компьютер первым.
Я закрываю дверь, хлопнув чуть сильнее, чем требуется.
— Чесс. Познакомься, это Чарли Бошан. — Местный предатель. — Когда он не помогает мне и другим ребятам, он учится на предпоследнем курсе в Тулейне.
— Ты играешь в футбол, Чарли? — спрашивает Чесс.
Это вполне обоснованный вопрос. При его росте под два метра и почти ста килограммах мышц, он легко мог бы играть в защите.
Чарли, привыкший к этому вопросу, криво улыбается.
— Нет, мэм. К большому огорчению, обе мои ноги левые и сделаны из свинца. По крайней мере, так говорит каждый тренер, к которому я пробовался. — Его гаитянский акцент немного усиливается. — Моя специализация спортивный менеджмент.
— Я хотела бы поблагодарить, — говорит Чесс. — За то, что купил мне одежду и все остальное. Я очень тебе признательна.
Щеки Чарли становятся цвета розового дерева. Если бы я не стоял здесь, ни за что бы не поверил, что он способен краснеть. Обычно парень — невозмутимый оазис спокойствия рядом со мной.
— Это самое малое, что я мог сделать, мэм. Хотя, прошу прощения, если что-то не... — он откашливается. — Если некоторые вещи немного не в твоем стиле.
Низкий смех срывается с губ Чесс, и хотя в выражении лица нет ни намёка на непристойность, для моих ушей этот звук — чистый секс.
— Ты прекрасно справился.
Я ловлю себя на том, что представляю её в одних из тех скучных трусиков, выбранных Чарли. Только в них и ничего больше. Чистый белый хлопок, натянутый на её упругой, дерзкой попке, облегающий каждый изгиб и округлость.
Боже. Чарли что-нибудь заподозрит. Я передвигаюсь на месте и пытаюсь подумать о чем-то неприятном, например, о том, что Доус никогда не стирает носки во время плей-офф.
Да, этого вполне достаточно.
— Покупать женское нижнее бельё для меня совершенно новый опыт, — говорит Чарли.
— Уверена, однажды ты сделаешь это снова, но при более приятных обстоятельствах, — уверяет Чесс, делая неверное предположение.
Чарли слегка улыбается ей.
— Не думаю, мэм, что кому-то из парней, с которыми я встречаюсь, будет это интересно.
— Наверное, это разумно, — говорит Чесс, ничуть не смутившись. — Лифчики — не самый удобный предмет одежды.
Я правда не хочу даже начинать думать о Чесс в лифчике. Или без.
— Мы собирались поесть, —
говорю Чарли. — Присоединишься?Прежде чем он успевает заговорить, Чесс берет его под руку.
— Ты должен.
— Пусть парень сам ответит, Чесс.
Она бросает на меня укоризненный взгляд.
— Я стараюсь, чтобы он почувствовал себя желанным гостем, Финн.
— Он знает, что ему здесь рады. Я просто пригласил его присоединиться.
Чарли хихикает, прерывая нас.
— Вы оба разговариваете, как мои бабушка и дедушка.
— Разумеется, мы не настолько старые, — восклицаю с притворным ужасом.
Чесс неодобрительно цокает, качая головой и глядя на меня.
Чарли расплывается в улыбке.
— Я имею в виду, вы ведете себя, словно знакомы целую вечность.
Слова, бесцеремонно ворвавшись в комнату, повисают в воздухе. Мы с Чесс долго смотрим друг на друга, не зная, что сказать. Но затем она сжимает губы, сдерживая смех.
— Мне и самой иногда так кажется, — бормочет она, прежде чем повернуться на каблуках и направиться на кухню. Длинные темные волосы покачиваются, как маятник, над дерзкой попкой.
Я наблюдаю, как её локоны раскачиваются и подпрыгивают, и мой член дергается в ответ.
Рядом со мной Чарли издает сдавленный смешок.
— Мужик...
Бросаю на него взгляд.
— Да, я знаю.
ЧЕСС
— НЕ МОГУ ПОВЕРИТЬ, что ты мне не позвонила, — ругается Джеймс в трубку.
Я обыскиваю кухонные шкафчики Финна в поисках тарелки. У этого парня имеется десять разных наборов пивных стаканов, но едва ли найдется сервировочный поднос или блюдо.
— Ты пропустил ту часть, где я сказала, что потеряла телефон?
— Могла бы одолжить у кого-нибудь!
— Я что единственная, кто не знает на память ни одного номера? — ворчу я, переходя к следующему шкафу.
— Верно подмечено. — Где-то на заднем плане гудят клаксоны, и я задаюсь вопросом, не на улице ли он.
— Ты где сейчас?
— Направляюсь в сторону МоМА (Музей современного искусства на Манхеттене в Нью—Йорке (англ. Museum of Modern Art, сокр. MoMA) ), — отвечает Джеймс, слегка запыхавшись. — Не волнуйся, закажу билеты домой, как только мы закончим.
Наконец, я нахожу тарелку для сыра и несколько неглубоких мисок, которые можно было бы использовать для крекеров или хлеба. На них все еще приклеены ценники. Представляю, как мама Финна покупает все это, стараясь подготовить его кухню к вечеринкам, которых не будет.
— Не надо, — говорю я Джеймсу, снимая наклейку с тарелки. — В этом нет никакой необходимости.
— Как это нет необходимости? — восклицает он. — Твой долбаный дом сгорел дотла. Конечно, я возвращаюсь.
— Нет, Джеймс, со мной, правда, всё в порядке. Оставайся с Джейми. Повеселись.
Он громко фыркает.
— Я сейчас же возвращаюсь. Да что я за дерьмовый друг, по-твоему?
Поставив тарелку на стол, принимаюсь разворачивать сыр.
— Я в полном порядке. Серьезно. У меня есть временное жильё, и страховая компания действительно помогает.