Красный павильон
Шрифт:
Киа приподнялся в кресле. С усилием он сосредоточил взгляд на собеседнике и сказал гордо:
— Фенг Дэй — господин, и госпожа Фенг — не девочка, а хорошо образованная серьезная девушка, хотя она немного нервна. Фенг любит меня, она любит меня и я люблю их. Неужели вы думаете, что я такой хам, чтобы взять единственную дочь Фенга и его деньги, а потом, в качестве моего скромного вклада в торжества, купить куртизанку и разместить ее в доме?
— Я знаю множество парней, которые ухватились бы за эту возможность! — Ма Джунг сказал задумчиво. — Включая меня самого!
— Рад, что я — не вы! — заметил Киа с омерзением.
— И наоборот!
— Наоборот? — медленно повторил поэт, сморщив лоб и нахмурив брови.
Указывая скрюченным пальцем попеременно то на Ма Джунга, то на себя, он пробормотал:
— Вы…
— Вовсе нет! — сказал Ма Джунг беззаботно. — Ты только что ошибся при подсчете.
— Извиняюсь, — сказал с трудом Киа. — Я очень поглощен своими печалями.
— Ну, и что ты собираешься делать?
— Я не знаю! Если бы только я имел деньги, я бы купил эту девушку и исчез. Я бы также сделал этим любезность Тао; вы знаете, он без ума от дочери Фенга; только он не хочет показывать этого.
Наклонившись к Ма Джунгу, он хрипло прошептал:
— Видите ли, господин Тао стесняется.
Ма Джунг тяжело вздохнул.
— Теперь послушай в виде исключения человека, умудренного жизненным опытом, юноша! — сказал он возмущенно. — Ты и Тао и все вы, сверхщепетильные чистюли, только усложняете простые вещи для себя и для других. Я скажу тебе что делать. Ты женишься на дочери Фенга, дашь ей все, что имеешь, на один месяц, до тех пор, пока она не насытится как женщина и не станет умолять тебя о небольшой передышке. Тогда ты согласишься; она получит передышку, но ты не сможешь ее выдержать до конца, и поэтому ты купишь себе девку, и твоя жена будет тебе благодарна и другая девка будет тебе благодарна, и обе они будут настолько спокойны или беспокойны, насколько ты захочешь. Затем ты идешь и покупаешь себе третью жену; так, чтобы ты всегда мог предложить игру в домино для четырех человек, когда они начнут докучать; именно так и поступает мой начальник, судья Ди, с тремя его женами, а он — ученый грамотей и большой вельможа. И, так как я упомянул его, мне лучше идти!
Он приложил кружку с вином к губам и опустошил ее.
— Благодарю за компанию! — сказал он и ушел, оставив возмущенного поэта подыскивать подходящий ответ.
Глава 14
После того, как судья Ди покинул квартал куртизанок, он пошел прямо к дому Фенг Дэя. У ворот он предъявил свою большую официальную визитную карточку управляющему домом. Вскоре после этого Фенг выбежал на передний двор встретить нежданного гостя. Он с надеждой спросил, есть ли какие-нибудь успехи в деле.
— Да, — спокойно сказал судья Ди, — некоторые факты прояснились. Однако, прежде чем принимать официальные действия, я хотел бы обсудить эти дела с вами. И также с вашей дочерью.
Фенг быстро взглянул на него. Он сказал медленно:
— Я понимаю это так, что Ваша Честь хочет, чтобы беседа была конфиденциальной? — Когда судья Ди кивнул, он продолжал, — позвольте мне проводить Вашу Честь в садовую беседку, где вы разговаривали с господином Тао этим утром.
Он отдал распоряжения управляющему, затем проводил судью через роскошные залы и коридоры в сад, расположенный с другой стороны особняка.
Когда они сели за маленький чайный столик, слуга налил две чашки и затем удалился. Вскоре хрупкая фигурка Нефритового Кольца появилась на садовой дорожке. На ней было то же простое черное платье.
После того, как Фенг представил свою дочь судье, она встала около кресла отца, скромно опустив глаза.
Судья Ди откинулся в кресле. Тщательно разглаживая свою длинную черную бороду, он сказал Фенгу:
— Мне сказали, что академик Ли Льен, встретив вашу дочь, когда их джонки столкнулись, проникся бесчестными намерениями по отношению к ней. Мне также сообщили, что позже он прислал ей записку, в которой говорилось, что, если она не посетит его в Красном павильоне, он огласит некоторые факты, касающиеся преступления, якобы совершенного прежде вами. Наконец, что вас видели около Красного павильона той ночью, когда академик умер. Эти заявления соответствуют истине?
Фенг очень побледнел. Он кусал губы, подыскивая слова. Внезапно его дочь подняла глаза и сказала спокойно:
— Конечно, это правда. Бесполезно отрицать это, отец; у меня давно было предчувствие, что все это всплывет. — Фенг хотел что-то сказать, но она быстро продолжала, глядя судье прямо в глаза, — вот что случилось. В
ночь столкновения джонок академик настоял на том, чтобы извиниться передо мной лично. Он говорил достаточно вежливо, но, как только моя служанка вышла принести нам чаю, его поведение стало оскорбительным. Он осыпал меня притворными похвалами, говорил, что, так как наши джонки будут стоять бок о бок всю ночь, мы также могли бы провести время с пользой. Этот человек был так уверен в своем обаянии и важности, что ему не приходило в голову, что я могу отказаться переспать с ним. А когда я отказалась в недвусмысленных выражениях, он впал в ужасную ярость и поклялся, что он все равно будет обладать мной, хочу я этого или нет. Я ушла, оставив его, и спустилась в каюту, заперев дверь изнутри. Когда я пришла домой, я не рассказала об этом отцу; я боялась, что он поссорится с академиком и наживет себе неприятности. Весь этот случай не стоил этого; тот человек явно был пьян.Однако в полдень того дня, когда он ночью умер, жалкий негодяй прислал мне записку, общий смысл которой вы знаете.
Фенг открыл рот, чтобы сказать что-то, но она положила руку ему на плечо и продолжала:
— Я люблю своего отца, господин; я бы сделала все, чтобы помочь ему. Действительно, много лет назад ходили слухи, что мой отец совершил что-то такое, что можно было бы объяснить не в его пользу. Я сбежала той ночью и направилась к Красному павильону. Я вошла незамеченной через черный ход. Ли Льен сидел за столом и что-то писал. Он был явно рад тому, что я пришла, предложил мне сесть и сказал, что он был абсолютно уверен, что это предопределено на небесах, и что я буду его. Я пыталась заставить его заговорить о преступлении моего отца, которое приписывалось ему, но он постоянно увиливал от прямого ответа. Я сказала, что он солгал, что я собираюсь обратно домой, и что я расскажу все отцу. Он вскочил, оскорбляя меня; он сорвал мое платье с плеч, шипя, что овладеет мною сейчас же. Я не осмелилась звать на помощь, — в конце концов я сама тайно пришла к нему в комнату, — а репутация моя и моего отца будет уничтожена, если люди узнают об этом. Я думала, что смогу не подпустить его. Я боролась как могла, царапая его лицо и руки. Он обращался со мной зверски. Вот доказательства.
Не обращая внимания на протесты отца, она спокойно спустила лиф своего платья до талии и показала судье свою обнаженную грудь. Он увидел желтые и фиолетовые синяки на ее плечах, левой груди и на обеих руках. Она запахнула платье и продолжала;
— Во время нашей борьбы, бумаги, которые лежали на столе, разлетелись, и я увидела кинжал. Я притворилась, что сдаюсь; когда он отпустил мои руки, чтобы я расстегнула пояс, я схватила кинжал и предупредила его, что я убью его, если он не остановится. Он снова хотел схватить меня, я отчаянно боролась с кинжалом в руках. Вдруг кровь хлынула из его шеи. Он опустился в кресло, издав ужасный крик. Я обезумела. Я побежала домой через парк и все рассказала отцу. Он вам расскажет остальное.
Она сделала легкий поклон и бросилась вниз по ступенькам из павильона.
Судья Ди вопросительно взглянул на Фенга. Губернатор потеребил свои усы, откашлялся и сокрушенно начал:
— Я пытался успокоить свою дочь, господин. Я объяснил ей, что она, конечно, не виновна в преступлении, потому что это полное право женщины — защищать себя так, как она может себя защитить, когда на нее совершают покушение. С другой стороны, сказал я, было бы очень неловко для нас обоих, если дело приобретет огласку. Это повлияет на ее репутацию, и, хотя сплетни, ходящие обо мне относительно давнего случая, абсолютно беспочвенны, я не хотел бы, чтобы все это всплыло снова. Поэтому я решился на, э… несколько необычные действия.
Он остановился, чтобы отпить чаю. Затем он продолжал окрепшим голосом:
— Я пошел к Красному павильону, где я нашел мертвого Ли в кресле в гостиной, как и описала моя дочь. Было немного крови на столе и на полу, больше всего крови было на его платье. Я решил инсценировать самоубийство. Я отнес его тело в Красную комнату, положил на пол и вложил ему в руку кинжал. Затем я переложил его бумаги со стола гостиной в Красную комнату, закрыл дверь и вышел через веранду. Так как единственное окно в Красной комнате — с решеткой, я надеялся, что смерть академика будет расценена как самоубийство. Так и получилось. Заявление Королевы Цветов о ее отказе академику послужило ему подходящей причиной.