Кровавая охота
Шрифт:
Из узкой двери показалась рука, схватила Гаррета за пиджак и увлекла в здание.
— Давай быстрее, парень, — сказал Чиарелли. — Тебя интересуют культы?
Гаррет кивнул, слегка отдуваясь.
— Два человека умерли оттого, что им проткнули вену и высосали кровь. Мы считаем, что это может быть культ.
— Как убийство Зебры? Боже! — Чиарелли вздрогнул и перекрестился. — Значит, тебе нужны культы, в которых для ритуалов используют кровь?
— Верно. Можешь помочь?
Чиарелли вздохнул.
— Ты знаешь, я на самом деле этим не занимаюсь, разве что в группе пользуются наркотиками, но…
Гаррет протянул ему свою ручку и блокнот.
Чиарелли писал со скоростью телетайпа и одновременно очень быстро говорил, сообщая ту информацию, которую не успевал записать.
— Иногда просто адреса, без имен. Рассказывали странные истории о доме в районе Джиери. Крики и запах горелого мяса. — Каждую запись он сопровождал аналогичными комментариями. Закончив, вернул блокнот. — Поможет?
Гаррет взглянул на записи, поразительно разборчивые, учитывая скорость, с какой они писались.
— Надеюсь. Спасибо. — Он начал поворачиваться.
— Минутку, — сказал Чиарелли. — Должно выглядеть убедительно, иначе я пропал.
— Скажешь, что убежал от меня.
Тот покачал головой.
— Недостаточно. Ты не выглядишь так, будто гнался за мной все время.
— Как же тогда быть? — Гаррет увидел кулак Чиарелли и отступил, тряся головой. — Эй, не нужно…
Но кулак уже пришел в движение. Он погрузился в живот Гаррета. Гаррет опустился на четвереньки, все закружилось в водовороте боли и света. Желудок возмутился таким обращением и выбросил все, что оставалось от ланча, на грязный пол.
Волосатая рука помогла ему встать. Боль стихала. В тумане появилось лицо Чиарелли.
— Спокойнее. Через несколько минут все пройдет, — жизнерадостно сказал он.
Гаррет схватил бы Чиарелли за горло, если бы мог, но он стоял, прислонившись к стене, и все его силы уходили на дыхание. Он не мог даже выругаться, только тяжело дышал и стонал.
— Прости, парень, но должно выглядеть по-настоящему.
Чиарелли не стоит беспокоиться об этом, с горечью подумал Гаррет.
— Пока, парень. — Чиарелли исчез за дверью.
Гаррет еще несколько минут стоял у стены, потом медленно пошел назад.
При виде его Гарри воскликнул:
— Гаррет! — Схватил его за руку. — Что случилось? Что с тобой?
Гаррет прислонился к тележке, держась за живот.
— Подонок ждал меня в засаде. Я думал, никогда не доберусь назад.
— Значит, ты дал ему уйти? — сказал Вудхью.
Несколько задержанных фыркнули. Гаррет взглянул на них.
— В следующий раз я за ним не побегу. Заставлю его хромать… вечно… куском свинца.
Гарри помог ему сесть в машину.
— Отлично сыграно, — прошептал он.
Гаррет садился в машину, вспоминая усмешку Чиарелли.
— Интересно, кто здесь играет?
На пути назад он молчал. И только когда они расстались с людьми из отдела наркотиков и вернулись к себе, он передал Гарри свой блокнот.
— Нужно в отделе регистрации проверить этих людей и установить, кто живет в этих домах.
Гарри озабоченно смотрел на него.
— Ты уверен, что все в порядке? Может, тебе лучше пойти домой и отдохнуть?
— Все в порядке. У нас много работы. — Он начал снимать пиджак и сморщился от боли в мышцах.
Гарри подтолкнул его к двери.
— Иди
домой, Я скажу Серрато, что случилось.— Я не хочу домой. Все в порядке, — возразил Гаррет.
— Не может быть в порядке человек, который отказывается от свободного времени. Я сержант, а ты всего лишь инспектор, так что пользуюсь положением и приказываю тебе, понял? Или сказать, чтобы тебя отвели домой в наручниках?
Гаррет вздохнул.
— Я пойду, папа-сан.
Он оставил блокнот с записями Чиарелли Гарри и пошел к машине. Вставил ключ в зажигание, но не стал сразу включать двигатель. Хоть ему и было больно, домой идти не хотелось. Надо сдать квартиру с ее сладкими и горькими воспоминаниями и найти себе другую. Может, одну из квартир в районе Телеграфного холма, о которых говорила миссис Армор.
Тут он понял, чего ему действительно хочется. Он хочет снова увидеть Лейн Барбер, поговорить с ней при дневном свете и найти ответы на все увеличивающееся количество вопросов. Тут он включил мотор.
8
Гаррет пять раз принимался звонить, прежде чем она подошла к двери. Он понял, что она, должно быть, спит и найдет его посещение несвоевременным и назойливым, но продолжал нажимать на звонок. Наконец она открыла дверь, закутанная в халат, щурясь на свету, и он обнаружил, что даже при дневном свете ей не дашь тридцати. Больше того, она казалась моложе обычного: спящий ребенок, на щеке отпечаталась сеточка от сгибов простыни.
Она, щурясь, смотрела на него.
— Вы ведь тот детектив мик. [3] А что… — Тут, как будто ее мозг проснулся с опозданием, лицо ее выровнялось. Он видел, как за маской вежливости исчезает раздражение. — Чем могу быть полезна, инспектор?
3
жарг. презр. — ирландец (англ.)
Почему ей понадобилось скрывать оправданное недовольство? Неужели полиция заставляет ее нервничать? Может, именно для того, чтобы наблюдать ее реакцию, увидеть, как она избегает стычек, он и нажимал так настойчиво на звонок.
— Мне жаль, что я вас разбудил, — солгал он. — У меня несколько важных вопросов.
Она из-под руки смотрела на него, потом отступила.
— Входите.
Двигаясь с тяжелой медлительностью человека, которому отчаянно хочется спать, она провела его в гостиную. Плотные занавеси закрывали дневной свет, в комнате стояла искусственная ночь. Лейн включила лампу и знаком пригласила Гаррета сесть на освещенное кресло. Сама, однако, села в тени. Сознательный маневр?
— Не могли подождать, пока я приду в клуб? — Усталость таилась в спокойных модуляциях ее голоса.
— К тому времени у меня работа кончится. Я стараюсь не работать по вечерам, если могу этого избежать: полицейский бюджет не выдерживает перерасхода.
— Понятно. Что ж, спрашивайте, инспектор.
Лицо ее в полутьме казалось расплывчатым пятном, и Гаррет внимательно вслушивался в голос, чтобы через него разгадать ее; к своему удивлению, он обнаружил, что голос звучит совсем не так, как должен бы. Голос странно не соответствовал всему остальному.