Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Крутой вираж [дайджест]
Шрифт:

Немецкий полковник, два датских бизнесмена и седовласая дама, ожидавшие посадки, сидели в кабинете Варде.

Юэль и Браун прибыли с четырьмя следователями, которых выбрал Петер. Тильде обыскала даму в соседней комнате, а троих мужчин попросили снять верхнюю одежду прямо в кабинете. Браун обыскал полковника, а сержант Конрад — датчан. Ничего предосудительного обнаружено не было.

Пассажирам разрешили перейти в зал вылета, но садиться в самолет не позволили. Их багаж выставили снаружи. Петер под наблюдением Юэля и Брауна осмотрел чемоданы. И снова — ничего

подозрительного.

Петер достал из кармана перочинный нож, вспорол шелковую подкладку дорогого кожаного чемодана пожилой дамы и просунул руку внутрь. То же он проделал с чемоданами бизнесменов. Вспорол зашитый вещмешок полковника — опять ничего. Юэль, Браун и следователи не сводили с него глаз.

— Возможно, ваша информация была неверной, — сказал равнодушно Юэль.

Но Петер еще не закончил.

— Мне нужно осмотреть еду.

Петеру подвезли тележку, на которой стояли поднос с бутербродами и несколько кофейников. Он открыл каждый кофейник, вылил кофе. Перебрал все бутерброды. Но, к своему ужасу, и там ничего не обнаружил. Со злости он схватил поднос и вывалил бутерброды на землю.

— Начинайте заправку, — велел он. — Я прослежу.

К «юнкерсу» подогнали цистерну.

— Пусть пассажиры садятся, — сказал, войдя в аэровокзал, Петер. Такого унижения он еще никогда не испытывал.

Юэль, Браун и полицейские ждали вместе с Петером, когда пассажиры поднимутся на борт. Сотрудники аэропорта вытащили из-под шасси башмаки, закинули их в самолет, и дверца закрылась. Когда машина уже выруливала на взлетную полосу, Петера осенило.

— Остановите самолет, — сказал он Варде.

Варде чуть не расплакался.

— Господин генерал, мои пассажиры… — начал он, взглянув на Брауна.

— Остановите самолет! — повторил Петер.

Варде продолжал с мольбой смотреть на Брауна. Браун на несколько секунд задумался и наконец кивнул:

— Делайте, как он сказал.

Варде схватился за телефон.

Самолет развернулся на сто восемьдесят градусов и вернулся. Дверца открылась, башмаки выкинули на землю.

Петер повел своих подручных на летное поле. Двое мужчин в комбинезонах устанавливали башмаки под колеса шасси.

— Дайте мне вон тот башмак, — велел Петер.

Мужчина испуганно взглянул на него, но послушался. Башмак представлял собой деревянную пирамидку сантиметров тридцать высотой. Он был грязным и тяжелым.

— И второй, — сказал Петер.

Механик поднял второй башмак и протянул Петеру. Выглядел он так же, но был легче. Петер заметил, что одну из его сторон можно сдвинуть, что он и сделал. Внутри лежал завернутый в клеенку пакет.

Механик бросился бежать.

— Остановите его! — крикнул Петер.

Тильде поставила механику подножку. Тот споткнулся и упал. Один из полицейских набросился на него сзади, заставил подняться и скрутил ему руки за спиной.

— Арестуйте второго механика. Он наверняка был в курсе, — сказал Петер и развернул клеенку.

Внутри лежали два экземпляра «Реальности». Он протянул их Юэлю и с надеждой взглянул на начальника.

— Отличная работа, Флемминг, — нехотя бросил

Юэль.

— Я просто выполнил свой долг, — улыбнулся Петер. — Надо отвезти обоих механиков в управление и допросить.

В пакете была еще стопка листков с напечатанными на них колонками по пять букв. По-видимому, шифровка. Петер передал бумаги Брауну:

— Полагаю, мы вышли на шпионскую сеть, генерал.

3

В субботу старомодная коляска, запряженная парой лошадей, поджидала Харальда Олафсена и Тика Даквитца на железнодорожной станции неподалеку от Кирстенслота, родной деревни Тика.

Харальд толком не понимал, почему Тик пригласил его на выходные в гости. Может, из-за антинацистского выступления Харальда. А может, родители Тика хотели познакомиться с сыном пастора, так озабоченным судьбой евреев.

Они проехали через деревушку и свернули с главной дороги. В конце длинной аллеи Харальд увидел почти сказочный замок с зубчатыми стенами и башнями.

Харальд не на шутку испугался. Он знал, что семейство Даквитц богато — отец Тика был банкиром, — но к такому готов не был.

Коляска остановилась у парадного входа, портал которого напоминал вход в собор. Харальд вошел, неся в руке чемоданчик. В выложенном мраморными плитами холле стояли старинная мебель и статуи, на стенах висели картины.

Тик провел его по широченной лестнице наверх.

— Это моя спальня, — сказал он, открыв дверь в одну из комнат.

Здесь картин не было, а были пестрые мелочи — как у любого восемнадцатилетнего парнишки: футбольный мяч, фотография Марлен Дитрих, кларнет, рекламный плакат спортивного автомобиля «ланча-априлия».

Харальд взял со стола снимок в рамке. Десятилетний Тик и девочка примерно того же возраста.

— Это что, твоя подружка?

— Это Карен, моя сестра. Мы близнецы.

— Да? — На снимке она казалась выше Тика. — Она красавица. Где учится?

— В училище при Датском королевском театре балета. — Тик открыл дверь во вторую спальню, поменьше. — Ты будешь спать здесь, если не возражаешь.

— Здорово!

— Пойдем поздороваемся с мамой.

Харальд пошел за Тиком по коридору второго этажа. Тик постучал в дверь.

— Мама, ты принимаешь посетителей мужского пола?

— Входи, Йозеф, — раздался голос.

Харальд вошел вслед за Тиком в будуар госпожи Даквитц. Мать Тика оказалась невысокой женщиной с такими же карими, как у Тика, глазами. Ей было лет сорок, но в ее черных волосах уже пробивалась седина.

Тик представил Харальда, тот с легким поклоном пожал ей руку. Госпожа Даквитц усадила их и принялась расспрашивать о школе. Держалась она очень мило, и разговаривать с ней было легко и приятно.

— А теперь идите приготовьтесь к ужину, — сказала она через некоторое время.

Мальчики вернулись в комнату Тика.

— Надеюсь, вы не надеваете к ужину чего-нибудь особенного? — встревоженно спросил Харальд.

— Школьный пиджак и галстук вполне подойдут.

Ничего другого у Харальда с собой и не было.

Поделиться с друзьями: