Кто-то следит за мной
Шрифт:
В квартире навели относительный порядок, софу вынесли, но на ковре осталось темное ржаво-коричневое пятно. Кровь Мэрилин. У Роз сжалось сердце, но слезы она сдержала. Взяла себя в руки, не сломалась. Она пришла по делу и не могла дать волю эмоциям. Если она хочет выяснить, кто убил Мэрилин, кто преследует ее, в поисках должна быть отправная точка. И единственное место, с которого можно начать, — квартира Мэрилин. Роз решительно положила сумочку на обеденный стол.
Подошла к окну, выглянула. Четырнадцатый этаж. Земля еще темная, но в небе танцуют снежинки. Час-другой, и внизу все побелеет. Ей надо поспешить, а не то возвращаться на Лонг-Айленд придется по скользкой дороге.
Роз села за стол Мэрилин, забарабанила пальцами
Роз поднялась, прошла через холл в спальню, открыла двери стенного шкафа. Какие-то вещи остались, но большую часть забрала полиция: вещественные улики. Роз просмотрела одежду, висевшую на плечиках, окинула взглядом груду обуви и сумок на полу, коробки со старыми фотографиями. На верхней полке, у дальней стены, заметила коробочку, обернутую золоченой бумагой, перевязанную красной лентой с большим бантом. Под бантом лежала подарочная открытка:
«Моей лучшей подруге в День рождения.
Поздравляю, люблю. Мэрилин».
Роз начала бить дрожь. По щекам покатились слезы, их сменили громкие рыдания.
«Господи, Мэрилин, как жаль, что тебя больше нет!»Прежде чем приехать сюда, Роз дала себе слово, что обыщет всю квартиру, какими бы болезненными ни были воспоминания. Вдруг полиция что-то проглядела. И теперь она разорвала оберточную бумагу, в надежде найти в коробке ключ к разгадке.
Но внутри лежала музыкальная шкатулка, стеклянная копия Эйфелевой башни. Роз завела шкатулку, послушала мелодию « La Vie en Rose ».
Все еще рыдая, Роз прижала статуэтку к груди, начала раскачиваться из стороны в сторону, пытаясь успокоиться. Подруга, как живая, стояла у нее перед глазами. Мэрилин, в своих старомодных очках, улыбалась ей на торжественном приеме по случаю выхода ее первой книги; Мэрилин на дне рождения Алексис, той исполнилось десять лет, без всякой косметики, такая же юная, как и дети. Роз вспомнилось изумление, застывшее на лице Мэрилин, когда та пришла на вечеринку, которую в прошлом году Роз устроила по случаю дня рождения подруги, не предупредив ее, по какому поводу собираются гости.
В голове Роз послышался голос Мэрилин: «Я боюсь за тебя...»
Роз зарыдала еще громче, потом прошептала:
— У меня и в мыслях не было причинить тебе боль. Господи, какой же это кошмар!..
Она положила музыкальную шкатулку, последний подарок Мэрилин, в коробку, закрыла крышкой. Когда ставила коробку на верхнюю полку, случайно задела локтем другую, с фотографиями. Она упала, фотографии рассыпались. Роз наклонилась, чтобы их поднять, и заметила золотую зажигалку, которая закатилась в угол стенного шкафа. Подняла ее салфеткой, положила на ладонь. Мэрилин не курила. Зачем ей могла понадобиться зажигалка? В правом нижнем углу Роз увидела монограмму. И у нее округлились глаза. А пальцы непроизвольно сжались в кулак.
Она взяла след.
* * *
Билли наблюдал, как лимузин въехал в ворота, остановился у парадного входа в особняк. Вышел водитель, открыл заднюю дверцу. Роз, в серебристом плаще, сжимая в руках какую-то коробку, выскочила из салона, вбежала в дом. Она приехала позже, чем он ожидал, и теперь он злился. Ему так хотелось раздавить ее, как змею! Он коротал время, думая о других ее предшественницах. Все они поначалу улыбались, потом паниковали. Приятные воспоминания. Теперь
он жалел только о том, что не дал Мэрилин шанса молить его о пощаде. Нравился ему стоящий в их глазах ужас, когда они просили его сохранить им жизнь. Впрочем, Мэрилин он убивал с другой целью. Никакого влечения к ней он не испытывал. Нет, Мэрилин он убил лишь для того, чтобы Роз окончательно поняла, что ее ждет. За последние несколько дней он не заметил никаких изменений в ее распорядке. Она продолжала вести прежнюю жизнь, как и раньше, перед каждым появлением на людях уделяла много времени прическе и маникюру. Может, она и не грустит по Мэрилин, может, ему следовало наносить удар в еще более уязвимое место, прежде чем он выйдет на свою главную цель — Роз?Зажегся свет в спальне, несколько секунд спустя сквозь занавески он увидел ее силуэт. Она еще не разделась, но он уже представлял себе ее обнаженной. Его руки касались ее тела, медленно двигались по груди, шее, рту, волосам... Но тут вмешалась другая сила. Его тело обмякло, он привалился к железным воротам, ледяной металл ожег кожу. «О, Роз, — прошептал он. — О, сладкая Роз...» И Билли исчез.
Глава 29
— Я видел суперобложку «Убийственных намерений». — В телефонной трубке голос Дарио прямо-таки звенел. — Потрясающая работа! Отправляю ее к тебе с курьером.
Роз чуть отнесла трубку от уха.
— Смотрится великолепно, Роз. Не оторвешь глаз.
— Отлично, Дарио. — Она попыталась изобразить энтузиазм. Обычно всеми издательскими делами ведала Мэрилин, но Дарио предложил взять эту работу на себя, как он сказал, «на какое-то время».
— А теперь плохие новости. Видела утреннюю газету?
Роз боялась даже спросить, что именно ей следовало видеть. Она могла представить себе, какие слухи гуляют по Манхэттену.
«Она спит с ним».
«Она уходит от мужа».
Замять сплетню — дело тонкое. Репортеры обожали подливать масла в огонь.
— Я делаю все, что могу, Роз, но...
Но Роз не хотела, чтобы ее жалели и гладили по головке.
— Выкладывай.
— Хорошо. Цитирую. Лиз Смит: «Автор психологических триллеров Роз Миллер поставлена перед выбором — муж или любовник». —Пауза. — «Ю-эс-эй тудей»: «Писательница и известнейший криминальный адвокат нацелены на развод».«Дейли ньюс»: «На праздничном обеде у Тома Макгрегора стало очевидно, что в семье Миллеров царит напряженная атмосфера. Однако потенциальный кандидат в губернаторы, похоже, знает, как держать себя на публике».
«Держать себя на публике», — повторила про себя Роз. — Как раз этого Ивен и не умеет, лицемерие ему претит. Душа-то у него нараспашку».
— Дарио, разве ты не можешь зажать рот этим людям? Ивен такой впечатлительный. Эти заголовки очень вредят ему. Порочат в глазах избирателей. На карту поставлено его политическое будущее.
— Это еще один довод в пользу того, что ты должна вести себя как обычно, всем своим видом показывать, что ничего не произошло.
Роз не хотелось продолжать разговор.
— Дарио, мне надо идти.
— Еще секунда, Роз. В связи с шумихой ток-шоу по всей стране хотят взять у тебя интервью.
— Я не собираюсь говорить об этой ерунде. — Она сорвалась на фальцет и глубоко вдохнула, чтобы успокоить нервы.
— У тебя книга, которую надо рекламировать, имидж, который надо поддерживать. Роз, мой бизнес — продавать тебя. У тебя намечено выступление в Майами... ты вылетаешь в понедельник.
— Но...
— Никаких «но». Ты должна ехать.
Все, что нужно, он уже говорил: «Работа отвлечет тебя, твои поклонники хотят видеть Роз Миллер, которую любят и уважают», и наконец: «Ты должна сделать это ради Ивена!»