Кукук
Шрифт:
[119] «Макморри» превратился в «Макмерфи».
[120] «Сильнее» превратилось в «слабее».
[121] «Эллис» превратился в «Элвиса».
[122] This is the best part of the trip. This is the trip. The best part. I really like… (англ.) — Это лучшая часть
[123] What did you say? (англ.) — Что ты сказал?
[124] Sorry, Jim! (англ.) — Извини, Джим [Моррисон]!
[125] Oh, wie niedlich! (нем.) — Ой, как трогательно!
[126] Viva la muerte! (исп.) — Да здравствует смерть!
[127] No pasaran! (исп.) — Враги не пройдут!
[128] Venzo remos! (исп.) — Мы победим!
[129] El pueblo unido jamбs serб vencido! (исп.) — Единый народ никогда не будет покорён!
[130] Viva la revoluciуn! (исп.) — Да здравствует революция!
[131] Teufelskreis (нем.) — замкнутый круг, досл. чёртов круг.
[132] Let it be! (англ.) — Пусть будет так!
[133] Кен Кизи «Над кукушкиным гнездом».
[134] «…и перед тобой, Эдька, я виновата. Бедный, бедный мой мальчик! И Бог меня накажет, ведь еще в детстве я прочла сказку, где были слова — ты ответственен в жизни за всех, кого ты приручил»…»
[135] Радуга и кукование кукушки
Больше никогда не встретятся,
Никогда больше, я и ты,
До гробовой доски.
[136] Мёрфи, дай мне свою руку!
[137] KT — Kunsttherapie.
[138] Ирвин Уэлш «Альковные секреты шеф-поваров» (2006)
[139] Liebestherapie —
любовная терапия.[140] KBT — Konzentrative Bewegungstherapie. Какая-то дурацкая терапия — абсолютная чушь. Тема для нашего с Катрин совместного ёрничания.
[141] Kalte Nase (нем.) — холодный нос.
[142] Из песни «The Beatles» «Hello Goodbye» с альбома «Magical Mystery Tour».
[143] Мушкеле (арабск.) — проблема.
[144] Владимир Сорокин. «Льод». Это значит лёд по-русски. И другая «Бро».
[145] Миртацапин. Красиво. Что всё это значит?
[146] Тяжелый депрессивный эпизод с попыткой самоубийства. Комбинированное расстройство личности с нарциссистическими и шизоидными составляющими.
[147] Процедурное предложение: Господину Е. настоятельно рекомендовалось дальнейшее профессионально-психиатрическое лечение и в перспективе — психоаналитическая терапия, от которых он пока отказывается, в том числе и от медикаментозного лечения.
[148] And the piano has been drinking. Not me, not me (англ.) — Пианино было пьяным, не я…
[149] …Erwachsene sehen so traurig aus? (нем.) — …взрослые выглядят такими печальными?
[150] Papa, bist du ein Loser? (нем.) — Папа, ты неудачник?
[151] Alter! Du bist doch gar kein Loser! Du bist mein Papa. (нем.) — Старик! (в смысле «чувак», подростковый слэнг) Ты совсем не неудачник! Ты мой папа.
[152] Земфира «Лондон».