Лакомый кусочек
Шрифт:
— О, но ведь мистера Холлидея наверняка никто не подозревает? — удивилась жена священника.
— Ну-да, как же! — огрызнулась Камилла. — У меня есть глаза, и я не совсем уж дура, миссис Чадли!
— Так кто же, по-вашему, совершил убийство? — спросила та, ускоряя шаг, чтобы не отставать.
— Не хочу называть никаких имен, — насупилась миссис Холлидей, — но все мы знаем, у кого в тот самый день произошла просто ужасная ссора с несчастным сэром Артуром и кому предстояло уйти из дома. Да, а потом, представьте себе, нам говорят, что он разорвал помолвку. Разумеется, любой мог бы догадаться,
— Господи Боже, неужели вы думаете, что убийца Джеффри?! — ахнула жена священника. — Да ведь этого не может быть! Такой славный мальчик, такой утонченный! К тому же он не мог совершить убийства, потому что в то утро я сама видела его довольно далеко от Грейнджа.
— Видели? — переспросила Камилла, останавливаясь перед витриной с тканями.
— Да, когда возвращалась домой. Наверное, следовало сказать об этом инспектору? Думаю, мой прямой долг найти его и сообщить ему. Скорей всего он будет в Грейндже, не так ли?
— Можете с таким же успехом сказать об этом в полицейском участке, — злобно ответила Камилла.
— Нет, миссис Холлидей, этого я не сделаю. Не в моих привычках уклоняться от того, что является моим долгом, а расследование, насколько мне известно, возглавляет инспектор. Это очень неудобно, у меня масса дел, но я считаю, что при желании всегда можно выкроить время, и заеду в Грейндж по пути домой. К тому же хорошо бы там спокойно побеседовать с леди Биллингтон-Смит.
— Думаю, ей это будет приятно, — хмыкнула Камилла. — Не знаю, когда вы видели Джеффри, но меня трудно будет убедить, что убийца не он!
Первым после разбирательства в Грейндж приехал инспектор Хардинг. Дверь ему открыл лакей, и едва он вошел в дом, как мисс Фосетт, бегом спустившись по лестнице, перегнулась через перила.
— Это ты, Джеффри? — крикнула она. — Чем кончилось дело?
— Это не Джеффри, — ответил на ходу Хардинг. — Не кончилось ничем. Мы попросили переноса слушания дела.
— Значит, все затягивается?
— Надеюсь, ненадолго.
— О Господи! — простонала мисс Фосетт. — Это уже перестает быть забавным.
Хардинг с улыбкой посмотрел на нее:
— Скажите, это ваша обычная реакция на убийство?
— Не на убийство, — ответила Дайна. — Просто на... общую атмосферу. Когда я попала в эту тесную компанию, все держались более-менее по-людски. Посмотрели б вы на нас теперь в узком кругу. Прямо-таки зоопарк, особенно когда начинает верещать Камилла. — Она поглядела на инспектора сверху вниз и дружелюбно поинтересовалась: — Что вы собираетесь делать теперь? Ползать повсюду, искать следы?
— Это все сделано до моего приезда, — сдержанно ответил Хардинг.
Мисс Фосетт покачала головой.
— Если хотите, чтобы дело было сделано хорошо, его нужно делать самому.
— Сошли бы вниз, а то у меня заболела шея смотреть на вас снизу вверх, — посетовал Хардинг.
— Я уверена, — сурово сказала мисс Фосетт, — что вы приехали
не тратить время на разговоры со мной, инспектор.— Не зовите меня инспектором. А приехал я поговорить с капитаном Биллингтон-Смитом, но он, кажется, еще не вернулся из Силсбери.
— Дедукция? — спросила мисс Фосетт, склонив голову набок.
— Чистейшая. Я не могу найти его следов. Мне хотелось бы, чтобы вы спустились.
Дайна повиновалась.
— Да, он еще не вернулся. Должен был отвезти мистера Тремлоу на станцию. Разве вы не видели, как он ехал в ту сторону?
— Нет, но видел, как отъезжал вместе со своим кузеном. Поэтому когда вы окликнули — «Это ты, Джеффри?» — я дога... то есть с помощью дедукции пришел к выводу, что они еще не вернулись.
— Какая потеря предстоит Скотленд-Ярду, когда вы заведете птицеферму! — с деланным восхищением заметила мисс Фосетт.
— Да, потеря, но тут уж ничего не поделать. Вскоре по приезде сюда я почти пришел к решению, что это дело будет моим последним. А теперь уже решил окончательно.
— Не теряйте мужества, — сказала Дайна, стараясь удержать разговор в легкомысленном русле. — Как знать, вдруг внезапно нападете на первоклассную улику, доказывающую, что убийство совершила я. Полагаться на алиби не нужно. Я где-то вычитала.
— Если бы я обнаружил, что это вы... — сказал инспектор чересчур уж серьезным тоном. — Слишком жуткая мысль. Давайте поговорим о чем-нибудь другом.
Десять минут спустя, когда в дом вошли Джеффри и Френсис, мисс Фосетт с инспектором Хардингом сидели на скамье из черного дуба, дружелюбно обмениваясь взглядами на жизнь, вкусы и честолюбивые устремления.
— Господи! — вкрадчиво протянул Френсис. — Боюсь, мы прервали тет-а-тет. Или это попросту допрос?
Инспектор Хардинг, не выразив ни малейшего смущения, поднялся.
— Доброе утро, — спокойно произнес он. — А я как раз собирался поговорить с вами, капитан Биллингтон-Смит. Не зайдете ли в малую столовую?
— О, так вы приехали ради меня? — удивился Френсис. — Это показывает, насколько видимость обманчива, так ведь?
Хардинг, оставив его выпад без ответа, приглашающим жестом распахнул дверь. Френсис вошел широким шагом, снимая на ходу кожаные водительские перчатки.
— Судя по выражению вашего лица, инспектор, думаю, вы хотите открыть мне что-то очень важное.
— Вы совершенно правы, — ответил Хардинг. — То, что я собираюсь сказать, весьма серьезно, капитан Биллингтон-Смит. Ваш автомобиль видели стоящим на проселочной дороге, ведущей к ферме Дина, в понедельник в половине двенадцатого.
Рука Френсиса замерла над открытым портсигаром, глаза сузились и уставились в лицо Хардингу.
— Черт возьми! — хмыкнул он и, взяв сигарету, сунул портсигар в карман. — Ну? Что теперь?
— Теперь, — сказал Хардинг, — я надеюсь, последует правдивый рассказ о том, что вы делали в понедельник утром. Где были в половине двенадцатого?
— Грабил сейф в соседней комнате, — резко ответил Френсис. — Кто же такой глазастый углядел мою машину?
— Это вас не касается, капитан Биллингтон-Смит. Вы не обязаны давать показаний, но рекомендую в собственных же интересах не отмалчиваться.