Ларец Пандоры
Шрифт:
– Меня зовут Луи Бюстьен, представился он, - и я к вашим услугам. Моя экономка сказала, что среди вас присутствует сын моего дорогого друга Герберта. Это правда, или уловка, чтобы отвлечь меня от работы?
– Это правда, мистер Бюстьен, - Арчибальд вышел вперёд, - Я и есть сын вашего друга, Арчибальд, - молодой лорд поклонился.
– Это мой слуга Освальд, а это, - в голосе лорда зазвучали презрительный нотки, - ещё один друг моего отца, Джеймс Сквайрс.
Бюстьен снова пожал руку каждому из троицы, закончив на Арчибальде.
– Проходите, проходите, - хозяин подвинулся в сторону, позволяя гостям войти внутрь.
– Отчего вы такие угрюмые? Миссис Томпсон, -
– Так как поживает Герберт, продолжает грезить о политике или подался в деловые круги?
– Вчера мой отец погиб во время пожара поместья, - с показным равнодушием произнес Арчибальд.
– Господи, - Луи выглядел ошарашенным.
– Как это произошло?
Арчибальд посмотрел на Освальда и Джеймса. Они отвели глаза в сторону, позволяя лорду поведать о своем горе. Арчибальд медленно стал пересказывать события той злополучной ночи, избегая подробностей.
– Так мы выбрались из поместья и приехали сюда. Отец сказал, что вы можете помочь, - закончил Арчибальд. Он сунул руку за пазуху и достал шкатулку. Бюстьен сделался мрачнее тучи. В этот момент в гостиную вошёл юноша.
– Отец, - произнёс он, - что с тобой? Опять сердце?
– Всё хорошо, Жак. Оставь нас.
– Тебя так расстроили эти господа? Если хочешь, я могу их прогнать.
– Жак, где твои манеры?
– одёрнул сына Бюстьен. Румянец вернулся на лицо Луи.
– Оставь меня наедине с гостями и не надоедай своими вопросами.
– Жак подчинился, развернулся и вышел из комнаты.
– Это мой сын, семнадцати лет отроду. Очень вспыльчивый, весь в отца, - Бюстьен улыбнулся, но улыбка эта вышла грустной.
– Устраивайтесь поудобней, полагаю, нам предстоит долгий разговор.
Собравшись с мыслями, Бюстьен заговорил снова.
– Итак, что вы хотите знать о шкатулке?
– Лорд Недвед просил нас...
– начал было Джеймс.
– Вы известный антиквар и, возможно, слышали об этой вещице, - Арчибальд бесцеремонно перебил Сквайрса.
– Отец просил разгадать тайну шкатулки. Нас интересует буквально всё - её история, как она очутилась в Англии, почему за ней охотятся преступники.
– Пожалуй, я смогу помочь вам. Но сначала выслушайте мою историю и решите, стоит ли вам продолжать изыскания, или лучше сжечь эту чертову вещицу, - эти слова Бюстьен произнёс с горечью в голосе.
– Я купил шкатулку у русского антиквара, бежавшего в Англию во время русской революции. Не знаю, что с ним стало потом, по-моему, он переехал в США и там зажил припеваючи. Шкатулка - удивительная, уникальная, единственная в своем роде. Думаю, вы этого ещё не поняли, поэтому задаётесь вопросом - отчего за ней охотятся.
– О чем вы говорите?
– Сквайрс с некоторым сомнением посмотрел на Бюстьена. Бывшему вояке стало казаться, что они разговаривают с сумасшедшим.
– Вы ещё не ощутили этого, но шкатулка притягивает к себе, к своей истории. Как сыр в мышеловке манит грызунов, эта вещица влечёт к себе мятущиеся души. Раз Герберт поручил вам разузнать о ней всё возможное, значит, стал её жертвой. Шкатулка хранит чудовищные тайны, попытка разгадать которые может стоить жизни.
– Прекратите напускать туман, - не выдержал Сквайрс.
– Расскажите толком, что вам известно.
– Как вы думаете, почему я отвалил за неё кругленькую сумму? Почему с того самого момента, как купил её и до того самого дня, как продал,
всюду носил шкатулку с собой? Однажды меня попытались ограбить. Так я готов был насмерть стоять за право обладания шкатулкой! Словно обезумев, я расспрашивал историков, знатоков древности, всех, кто только мог предоставить мне сведения о ней. Она не открывалась, хоть я и заказал ключи лучшим мастерам Лондона, но была полой. Что внутри? Этот вопрос не давал мне покоя. Я не мог объяснить, отчего поступаю так, как поступаю, я был одержим!– Тогда почему избавились от неё?
– спросил Арчибальд.
– Я расскажу, но вы не поверите, - Бюстьен сделал длинную паузу.
– Однажды ночью меня разбудил щелчок механизма шкатулки. Она стояла в изголовье моей кровати, звук явно исходил от неё. Спросонья я толком не разобрал, что творится. Форточка была открыта, но сквозняка не ощущалось, воздух словно застыл, звезды в небе не мерцали, а холодными безжизненными точками замерли на небосклоне. Я зажёг настольную лампу, свет от неё... он был непривычно блеклым. Обычно одного взгляда на живой трепещущий огонек было достаточно, чтобы почувствовать себя уютно. В тот раз стало только хуже. Я испугался, потому что находился не в своей комнате. Если хотите знать, не в своём мире!
– Послушайте, прекратите говорить загадками, - Сквайрс недолюбливал преувеличивающих людей.
– Второй раз прошу вас толком рассказать о шкатулке.
– Не перебивай его, Джеймс!
– рявкнул Арчибальд на вояку.
– Мы слышали историю Генри Шепарда, мы видели, как людей убивают из-за простой шкатулки. Неужели ты не видишь иррациональности происходящего?
– Нет, Арчи, я не вижу ничего иррационального в преступлениях. И не собираюсь выслушивать истории о том, как люди оказываются не в своём мире. Я знаю тебя давно, не забывай этого, и прежде чем винить кого-то в гибели своего отца, посмотри на себя. Каждый день своими гулянками ты вбивал гвоздь в крышку гроба Герберта, а теперь смеешь предъявлять какие-то претензии ко мне?! Я не собираюсь этого терпеть. Нас связывает только одно - шкатулка, да ещё память о Герберте. Только ради твоего отца я пустился в это путешествие, и только ради твоего отца буду продолжать его, не смотря ни на что. Так что оставь свои замечания при себе и вслушайся в бредни, которые несёт этот лягушатник!
– Я бы попросил, - Бюстьен попытался повысить голос.
– Знаете что, мистер Сквайрс, а катились бы вы ко всем чертям! Шкатулка моя и ничья больше - это вам понятно?! Я дважды вам жизнь спас. Мне отца пришлось бросить ради того, чтобы вы сейчас сидели здесь и хамили человеку, который радушно нас принял. Выслушивать ваши грубости никто не собирается, потому идите отсюда вон. И без вас во всём разберусь.
– Так разбирайся!
– Сквайрс вскочил с кресла и выбежал из комнаты.
– Мистер Сквайрс, погодите. Будьте благоразумны, прошу вас, - Освальд попытался разрядить обстановку, но у него ничего не получилось.
– Лорд, ну признайте, что вы говорили эти глупости сгоряча!
– взмолился он.
– Выходит, ты на его стороне, Освальд?- Арчибальд горько усмехнулся.
– Так иди следом за ним. Со своими проблемами я разберусь сам.
Освальд с укором посмотрел на Арчибальда и бросился вдогонку за Джеймсом. Оставшись наедине с Бюстьеном, молодой лорд глубоко вздохнул, стараясь успокоиться.
– Простите, - извинился Недвед перед Луи.
– Сил нет терпеть этого наглеца, - Арчибальд весь раскраснелся, пальцы его впились в ручки кресла.
– Да, Сквайрс ещё тот наглец, не могу понять, что Герберт мог найти с ним общего. Хотя он любил прямоту.