Леди Ариэлла Уоторби
Шрифт:
— Лорды, а вам известно, какой посыл содержит в себе цветок мальвы?
— Прости меня, — вдруг произнес лорд Артуа.
Удивленно взглянув на него, я переспросила:
— Что, простите?
Легкий полукивок, и офицер пояснил:
— Цветы мальвы означают — «Прости меня».
Я была искренне удивлена и, поднявшись с постели, поспешила заверить:
— Вовсе нет. Мальва — цветок смерти.
Все трое теперь с недоумением взирали на меня.
— «Прости меня» — да, возможно, ведь именно о прощении живые просят у умерших, и потому мальва так часто цветет на могилах. Именно в силу соблюдения этого обычая существует поверье, что мальва — символ смерти. У нас всегда поговаривали,
— Детские суеверия, — оборвал меня оттон Грэйд.
Офицер Артуа отреагировал иначе:
— Вас пытались запугать.
Молча кивнула ему, подтверждая сказанное.
— Похоже, не в первый раз, — продолжил лорд Артуа.
— Вы совершенно правы, первый цветок мне подкинули в Гнезде Орла.
Герцог стремительно развернулся ко мне и гневно вопросил:
— Где?!
Запрокинув голову, прямо взглянула в его черные глаза и ледяным тоном ответила:
— В вашей крепости, лорд оттон Грэйд. В спальне, которую мне выделили. И используя тайный ход, пройдя по которому я очутилась в кухне и познакомилась с госпожой Винслоу и госпожой Тортон.
Щека герцога дернулась.
— И вы ничего мне не сообщили! — зло произнес он.
— Вы предоставили мне шанс? — Я тоже была откровенно зла. — Нет. Вы снизошли до собственных, куда более испугавших меня угроз.
Лорд оттон Грэйд не произнес ни слова, меня же от молчаливого противостояния отвлек вопрос лорда Артуа:
— Удивлен вашей столь хладнокровной реакцией.
Взглянув на него, я невольно улыбнулась и пояснила:
— За годы обучения в лицее при монастыре Девы Эсмеры мне подкидывали и цветы мальвы, и лапки летучих мышей, и змеиные шкурки, и символы смерти, и руны скорой гибели.
Мне сдержанно улыбнулись.
— Сколь любопытные забавы у монастырских воспитанниц, — неожиданно заметил второй офицер. — У нас повеселее было — сапоги поджечь, воды в постель налить, подпругу перерезать, жгучей мазью…
— Достаточно, — оборвал его герцог.
Меня же заинтересовала эта тема, и я спросила:
— То есть причинение мелкого вреда на физическом уровне?
Офицер кивнул.
— О, это слишком жестоко, — произнесла я.
— Я бы скорее охарактеризовал забавы в монастыре как жестокие. — Лорд оттон Грэйд внимательно смотрел на меня. — Гораздо более жестокие.
Вероятно, откровенное непонимание отразилось на моем лице, и герцог пояснил:
— Не вижу ничего забавного в запугивании одиноких девочек.
— Одиноких? — переспросила я. — Лорд оттон Грэйд, речь идет о монастырском лицее, где ты никогда не бываешь одинок, где в одной спальне расположено двадцать спальных мест и по ночам бодрствует сестра-смотрительница. К тому же поверьте, расшить в таких условиях символ смерти и украсить его черным бисером не просто, но действительно забавно устроить всеобщий заговор, пробраться в соседнюю спальню и подбросить, не ошибившись, постелью. Это весьма весело и волнительно. Особенно когда случается столкнуться с другим «посланцем смерти», крадущимся в спальню нашей группы.
— Часто сталкивались? — все тот же молодой офицер.
— Неоднократно, — созналась я.
— Приятно, что детские забавы позволили вам спокойно отреагировать на ситуацию, — произнес лорд Артуа.
— Неприятно осознавать, что лич вновь скрыл личность своей жертвы, — холодно вернул всех к теме обсуждения лорд оттон Грэйд.
— Это явно новый служащий на корабле, — уверенно произнесла я.
Все трое офицеров вопросительно посмотрели, но вопроса не задал никто.
— Его сапоги скрипели, — пояснила свое предположение, —
сомневаюсь, что у всех присутствующих на «Ревущем» новая обувь, если только обмундирование не выдали перед отплытием…Лорд Артуа стремительно поклонился, его сопровождающий повторил жест прощания, герцог первым поспешил к двери, выдав невнятное:
— Прошу нас извинить…
Однако мое любопытство оказалось сильнее обиды, и мои слова остановили лорда, едва он распахнул дверь.
— Лорд оттон Грэйд, не могли бы вы… задержаться, — максимально вежливо попросила я.
Герцог распахнул дверь, пропустил обоих офицеров, закрыл дверь, повернулся и взглянул на меня. Прямой немигающий взгляд черных глаз, и я задаю не тот вопрос, который планировала:
— Вы столь стремительно вернулись… Почему?
Резкий шумный выдох и злое:
— Ощутил появление лича. Вас еще что-либо интересует, леди оттон Грэйд?
Тон, которым он это произнес, свидетельствовал, что вопросы как минимум недопустимы, как максимум — преступны. Однако я не могла промолчать, не понимая причин внезапно возникшей ненависти.
— Лорд оттон Грэйд, — мой голос почти не дрогнул, — могу я узнать, чем заслужила ваше негодование?
Мне с большим трудом дались эти слова, ведь все внутри пылало от возмущения несправедливостью, и очень-очень хотелось оскорбить герцога злословием, нежели с трудом сдерживаясь, пытаться вести беседу. Но стало значительно сложней, едва герцог ответил:
— Ненавижу ложь, леди оттон Грэйд. — Он произнес это холодно и продолжая смотреть мне в глаза. — Презираю притворщиц и актрис. Я дал исчерпывающий ответ?
Кровь прилила к щекам. А негодование… негодование выплеснулось наружу.
— Лорд оттон Грэйд, — мой голос звенел от возмущения, — вы осуждаете мои притворные слезы при появлении этого неизвестно кого?
Герцог не ответил, лишь его взгляд, казалось, заледенел.
— Но… — у меня на мгновение перехватило горло от обиды и недопустимой жалости к себе, и все же, справившись, я продолжила. — Но что мне было делать? И в замке, и здесь? Я одна, я не обладаю магией и не способна защитить себя, и единственное, что мне остается — хитрость и притворство, лорд оттон Грэйд.
— Это попытка оправдаться? — холодная насмешка прозвучала отчетливо.
И у меня пропало всяческое желание хоть что-то объяснять, но я все равно ответила:
— Это попытка выжить, лорд оттон Грэйд. Возможно, вам она показалась ничтожной и достойной осуждения, но мне, осведомленной о гибели двенадцати ваших невест…
Больше я не произнесла ни слова. Не могла. Отвернувшись, я стояла, с трудом пытаясь сдержать слезы. Я не хотела плакать при нем, не желала, понимая, насколько превратно он воспримет мое проявление страха и обиды.
Мне было от чего отчаиваться, а попытка примирения как с ситуацией, так и с лордом Грэйдом оказалась бесплодной… Слезы, прокладывая влажные дорожки, устремились вниз. Как же горько мне было… А выбора нет, уже нет — я его жена, он мой муж, у нас будут дети, и мне придется всю жизнь… Судорожный всхлип прорвался сквозь крепко стиснутые зубы.
Дверь открылась, резко обернувшись, я увидела выходящего герцога…
Некоторое время я сидела за столом, пытаясь собраться с мыслями, чувствами, силами… осколками самообладания. Я не могла понять его светлость. Не могла. Его слова, действия, эмоции — были мне неясны. Лорд Грэйд не принадлежал к числу тех мужчин, что были известны мне ранее — никакой врожденной учтивости, а изысканность манер граничила с тонкой издевкой, внешнее спокойствие, пугающее куда более угроз… И страшное осознание — я нахожусь в его абсолютной власти. Меня не защитит ни церковь, ни родные. Никто.