Леди с черным зонтиком
Шрифт:
Дейзи густо покраснела.
– Я подумала, что вы были бы прекрасной парой. – Она смущенно улыбнулась.
Виконт наклонился к ней:
– Послушайте, мисс Моррисон, я не собираюсь жениться ни на вашей сестре, ни на какой-либо другой молодой леди. Меня уже давно не тянет к молодым девушкам.
– Вы хотите сказать, что предпочитаете более опытных женщин?
Он наклонился к ней еще ближе:
– Настоящие леди не задают подобных вопросов, но если это вас так уж интересует, я скажу вам, что Бесси в гостинице, где мы с вами так приятно провели время, была для меня скорее исключением, чем правилом, и, заметьте, я не испытываю никакого раскаяния по этому поводу. Во время нашей
– Да не переживайте вы так! – Дейзи беззаботно улыбнулась. – Я ведь достаточно богата. Лорд Кинкейд выпрямился.
– Даже экскурсия в Бедлам была бы не так занятна, как беседа с вами. Оставайтесь здесь, а я поищу Хетти и вашу сестру. Надеюсь, вместе с ними в эту комнату вернется наконец здравый смысл.
Леди Хетти была в восторге от только что услышанной новости. Она прекрасно знала нравы лондонского общества и не сомневалась, что мисс Дейзи Моррисон, которая повела себя просто скандально во время первого выхода в высшее общество, не была бы так просто прощена.
Теперь помолвка и предстоящий брак покроют все грехи. Леди Хетти прониклась нежностью к обеим своим протеже чуть не с первого часа их знакомства – обе вели себя очень естественно, без всякого намека на жеманность. Неудивительно, что она не переставала выражать свой восторг, в то время как Дейзи принужденно улыбалась. Когда Роуз с Артуром и Джудит вернулись с прогулки, лорд Кинкейд повторил свое объявление, и Дейзи пришлось улыбаться снова. С этого момента она ощущала себя человеком, который выдает себя за кого-то другого. У нее было непреодолимое желание нарушить договор и выложить всю правду, тем более что она никогда не любила ложь, обманы и секреты, даже если они были вызваны самыми добрыми побуждениями, Итак, целых шесть недель, а может быть, и дольше ей предстоит ощущать себя частью чего-то не очень для нее понятного, а вовсе не независимой и самостоятельной личностью. Но она никогда не сможет сделать это – несмотря на все смелые слова лорда Кинкейда, она будет управлять им еще прежде, чем закончится первая неделя, такая уж у нее натура.
Дейзи стиснула зубы: на нее просто угнетающе действовало то, что «жених» сидел на ручке ее кресла, положив руку ей на плечо. Он возвышался над ней, а она ничего не могла сделать, чтобы уравнять их положение, так как была прикована к креслу из-за растяжения в лодыжке.
Роуз наклонилась над ней и поцеловала, а потом пожала руку лорду Кинкейду. Она выглядела такой счастливой и красивой! Дейзи пожалела лишь о том, что у сестры нет больше надежд заинтересовать собой самого красивого мужчину в Лондоне. Впрочем, что толку плакать над разлитым молоком, подумала она с присущей ей практичностью, они найдут ей другого, куда более достойного. Взять хотя бы сэра Филипа Корбетта, с которым Роуз собиралась поехать на прогулку немного позже, – такому жениху мог позавидовать кто угодно!
Преподобный Артур Фэрхейвен, взяв в ладони ее руку, улыбнулся своей доброй улыбкой:
– Я очень люблю своих сестер, мисс Моррисон, и безмерно счастлив оттого, что их число теперь увеличится. Мне особенно приятно, что выбор Джайлза пал на вас, так как я всегда восхищался вашей смелостью и решительностью.
– Благодарю вас, сэр. – Дейзи почувствовала, что краснеет. – Знаете, я всегда хотела иметь брата, но о таком, как вы, даже и мечтать не могла.
За чаем все были веселы и рассуждали о том, где лучше заказать
венчание и может ли Артур вести свадебную службу. Говорили также о свадебном путешествии и визитах, которые необходимо будет сделать по случаю помолвки, и о многом другом.Вдруг Дейзи нестерпимо захотелось остановить все это. Она всегда была на переднем плане в такого рода дискуссиях, выдвигая всевозможные предложения, но теперь, когда они говорили о посещении театра, вечере в Воксхолле, обеде и приеме у леди Хетти, она продолжала молчать. И только улыбалась.
В конце концов лорд Кинкейд наклонился к ней:
– С вами все в порядке, дорогая? Мне казалось, что вы можете вести себя так тихо, только если умрете.
– Нога очень болит, – призналась Дейзи, испытывая несвойственную жалость к самой себе.
– В самом деле? Может быть, вам лучше подняться в свою комнату и немного отдохнуть?
– Думаю, вы правы, – согласилась она, и это было весьма неблагоразумно, в чем Дейзи тут же и убедилась.
– Моей невесте нужен покой, – во всеуслышание объявил лорд Кинкейд. – Не попросите ли вы горничную принести настойку опия, Хетти? А я пока помогу мисс Моррисон добраться до комнаты.
И тут, вместо того чтобы помочь ей подняться по лестнице, что позволило бы Дейзи сохранить чувство собственного достоинства, виконт наклонился над ней, подхватил ее на руки и вынес за дверь, словно какую-нибудь вещь.
Дейзи, которая никогда не чувствовала себя беспомощной и не нуждалась ни в каких лекарствах, даже не сразу поняла, что ее несут на руках мимо швейцара, потом вверх по лестнице в ее комнату и бережно укладывают в постель. Потом его руки немного приподняли ее, сняли с нее туфельки, распустили волосы, после чего ей было сказано, чтобы она спокойно лежала и ждала горничную с опийной настойкой.
Так она и сделала.
Мирно лежа в постели и уже засыпая, Дейзи думала о том, что ей надо не забыть тысячу разных вещей, и прежде всего позаботиться о том, чтобы Роуз вовремя была готова поехать на прогулку с сэром Филипом Корбеттом.
Ах, если бы у нее был еще хотя бы один день! Тогда она смогла бы снова вернуть свою жизнь в нормальное русло до самого конца сезона. Но все вышло совсем не так, как Дейзи себе представляла.
Этот джентльмен оказался достаточно сильным, чтобы отнести ее наверх, и тем самым закрепить свое право командовать ею!
Глава 10
Лорд Кинкейд откинулся на спинку кресла, аккуратно положил гусиное перо около пресс-папье и обратился к своему старшему груму, который, почтительно стоя напротив, ожидал его распоряжений:
– Итак, Чандлер, что вам удалось выяснить?
– Не мне, ваша светлость, – ответил грум. – Меня слишком легко узнать. Я послал Бейкера – он хороший парень, и у него есть опыт по части… темных дел.
– Тот самый Бейкер, которого преподобный Артур спас от преступной жизни, а может быть, даже и от виселицы? – недоверчиво спросил лорд Кинкейд. – Забавный выбор. Ну и что же он говорит?
– Человек, приметы которого вы мне передали, не принадлежит к числу слуг лорда Пауэрса. – Чандлер продолжал стоять навытяжку.
– Хм, а ведь было похоже на это… – Лорд Кинкейд почесал бровь.
– И все-таки, ваша светлость…
Виконт за восемь лет службы не раз замечал наличие у своего старшего грума актерских способностей. Этот человек должен играть на сцене, а не терять понапрасну время в чьей-то конюшне, усмехнувшись, подумал он.
– Да, и что же?
– Этот человек доставлял лорду Пауэрсу известия, – таинственным шепотом сообщил грум. – Собутыльник Бейкера считает, что его, возможно, послал маркиз Челкотт.