Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Легкое чтение на итальянском языке. Эдмондо де Амичис. От Апеннин до Анд (рассказ из повести «Сердце») / Edmondo de Amicis. Dagli Appennini alle Ande (racconto tratto dal romanzo «Cuore»)
Шрифт:

Guardava attentamente i nomi delle vie: dei nomi strani che stentava a leggere. A ogni nuova via, si sentiva battere il cuore, pensando che fosse la sua. Guardava tutte le donne con l’idea di incontrare sua madre. Ne vide una davanti a s'e, che gli diede una scossa al sangue: la raggiunse, la guard`o: era una negra. E andava, andava, affrettando il passo. Arriv`o a un crocicchio, lesse, e rest`o come inchiodato sul marciapiede. Era la via delle Arti. Svolt`o, vide il numero 117, dovette fermarsi per riprender respiro. E disse tra s'e: – O madre mia! madre mia! `E proprio vero che ti vedr`o a momenti!

Corse innanzi (он

побежал вперед; innanzi – перед, впереди; вперед), arriv`o a una piccola bottega di merciaio (добежал до небольшой галантерейной лавочки; merciaio, m – галантерейщик; merce, f – товар). Era quella (это
была та /самая, что он искал/). S’affacci`o (заглянул внутрь; affacciarsi – показываться, выглядывать; affacciarsi alla porta – заглянуть в дверь). Vide una donna coi capelli grigi e gli occhiali (увидел женщину с седыми волосами в очках; coi = con + i; capello, m – волос; cappello, m – шляпа, головной убор; occhiali, pl – очки).

– Che volete, ragazzo (что тебе нужно, мальчик)? – gli domand`o quella, in spagnolo (спросила она у него по-испански).

– Non `e questa (не эта ли), – disse, stentando a metter fuori la voce (произнес он, с трудом выдавливая из себя голос = слова; stentare – делать с трудом; mettere fuori – выставлять; высказывать; выставлять /напр., аргументы/), – la bottega di Francesco Merelli (лавка Франческо Мерелли)?

Конец ознакомительного фрагмента.

Поделиться с друзьями: