Лицедеи
Шрифт:
— Ты что, продаешь яхту? — грозно спросил Метью.
Тед ел сыр.
— Пока еще ничего не решено.
— К нам придут Эм и Джэз, — сказала Розамонда мальчикам.
— А потом, когда ты нас покажешь, — спросил Доминик, — тогда можно мы вместе с Эм и Джэзом пойдем к Дереку?
— Эм очень нравится Дереку, — сказал Метью.
— Дереку разрешают пить вино во время еды, — заявил Доминик, глядя, как отец наполняет бокал.
— Ну и что, а тебе нет, — сказал Тед.
— У тебя зато есть ночной горшок, — утешила сына Розамонда.
— Ты
— Ох, если б мне пришлось думать каждый раз, когда вы, двое, просите меня подумать… Тед, по-моему, Стюарта Корнока тоже надо пригласить в субботу.
— А почему, скажи на милость? — спросил Тед. — Стюарт Корнок, конечно, брат Сильвии, но, по-моему, это еще не причина приглашать его в субботу. Если исходить из таких соображений, мать Сильвии тем более надо пригласить.
— Милый мой, с матерью Сильвии я незнакома.
— Со Стюартом тоже не очень знакома.
— Стюарт так заботливо помогал маме. А кроме того… Ну-ка, мальчики, вы уже можете выйти из-за стола.
Мальчики переглянулись.
— Продаешь яхту? — снова напал на отца Метью. — Продаешь дом?
— Отец Дерека говорит, папа вот-вот обанкротится, — сказал Доминик.
— Делай, что велела мать, — прикрикнул Тед. — Проваливай, и побыстрее.
— Подожди минутку, Тед, — вмешалась Розамонда. — Разве они не имеют права знать, что происходит?
Тед приподнялся:
— Проваливайте!
— Понимаешь, Тед, — сказала Розамонда, когда мальчики ушли, — я знаю, что тебе тяжело, но ты слишком груб.
— Умники вонючие, — пробормотал Тед.
— Я хочу, чтобы ты рассказал откровенно, как обстоят дела.
— Что мог, то рассказал. Каша заварилась вчера вечером.
— Вчера вечером звезды не предвещали ничего хорошего. Так вот, про Стюарта… я подумала, что он сможет заодно оценить дом.
— Откуда ты взяла, что мы продаем дом?
— Тед, недвижимое имущество стоимостью в сотни тысяч долларов нам сейчас вряд ли по карману. Не в таком мы положении. А кто лучше Стюарта сумеет устроить продажу?
— Рози. Дорогая. Послушай. Я уже сказал тебе вчера вечером. Может быть, мы еще выкрутимся.
— Тед, я тоже читаю газеты.
— В газетах пишут далеко не все. Мы с Меррименом как раз сейчас разрабатываем одну идейку…
— Ненавижу Мерримена.
— Знаю, что ненавидишь.
— Что это за идейка?
— Дорогая, ты не поймешь.
— Упрости.
— Ее достоинство — как раз в необычайной сложности. Положись на меня.
— В чем? Тед, я сейчас, кажется, снова заплачу.
— Дом я, во всяком случае, сумею сохранить. Послушай, дорогая, пригласи Стюарта Корнока, если хочешь. Пусть оценит дом. Я переживу, пусть оценит. Только не удивляйся, если он не придет. Эта братия по субботам работает.
— Понимаешь, Стюарт привезет Сильвию. Если даже он не сможет остаться на ланч, от рюмки-другой он не откажется. Тогда я скажу: «Да, кстати, Стюарт, раз уж ты все равно здесь…»
— Великолепно! Допустим, что он потратит
время впустую, ну и что, ему не впервой! Хочешь еще?— Немножко, из самых благородных побуждений: не хочу, чтобы ты пил слишком много. Только не думай, Тед, что я боюсь бедности.
— Ты не знаешь, что это такое.
— Это я не знаю?!
— Ах, ты про старое. С тех пор прошло столько времени.
— Все равно я ничего не забыла. Две убогие комнатушки, общая кухня, общий туалет. Мама оставляла нас на каких-то женщин, обычно квартирных хозяек, считалось, что они за нами присматривают. Все они нас поколачивали. Как-то раз Гарри схватил щетку для чистки ковров и ударил хозяйку в живот, она закричала, что ее изувечили, и нам пришлось переехать на другую квартиру. Мы постоянно переезжали с квартиры на квартиру…
— Хватит. Потом Грета вышла замуж за Грозного Командира, и все наладилось. Так что не стоит больше об этом говорить.
— Нет, потом мама устроилась на другую работу: ходила по домам и предлагала косметику, а потом уже все наладилось…
— Я думал…
— Нет, мне было пять лет, когда мама устроилась на другую работу, я прекрасно помню. Дело пошло так хорошо, что ей стали платить кучу денег, и у нас появилась новая няня, та самая молоденькая испанка, очень милая.
— Ладно, — сказал Тед. — Я ошибся. И хватит об этом.
Сильвию разбудил лунный свет, лившийся с запада, она встала, чтобы спустить жалюзи. Окна выходили на узкий залив, испещренный рваными призрачными тенями высоких домов, стоявших на противоположном берегу. С моста уже не слышался гул мчавшихся машин, залив опустел, внизу под окнами всплескивали волны, разбиваясь о стену из песчаника. Она спустила жалюзи и снова легла на узкую кровать рядом с Гарри. Сильвия лежала на спине, касаясь Гарри плечом и ногой. Она уже засыпала, когда Гарри вдруг проснулся.
— Ты вставала?
— Я спустила жалюзи.
— Который час?
— Не знаю.
— Почему мы разговариваем так спокойно?
— Потому что все еще не верим, что мы вместе.
Часть вторая
1
— Хорошо, что небо наконец посветлело, — сказал Кейт Бертеншоу в телефонную трубку.
— Да, — ответила Грета.
— Дожди очень уж затянулись.
— Да.
— Надеюсь, в такой день, как сегодня, Джек в саду?
— Да. — Грета рисовала пятиконечную звезду.
— Кто еще с вами? Сидди?
— Сидди в саду с Джеком.
— А дочь Джека?
— Сильвия сегодня собирается к Рози на ланч.
— Гори все ясным пламенем, ланч, конечно, важнее.
— Там в самом деле горит?
— В понедельник все будет кончено. Я знаю это из верных источников. Так что приготовьтесь.
— Ничего, они справятся.
Демонстративная незаинтересованность Греты несколько озадачила Бертеншоу.
— Я считал, что лучше вас предупредить.