Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Лицо под шерстью (Врата Анубиса - 1)
Шрифт:

Она уже усомнилась, что действительно видела каменные своды над головой разумеется, это не могло быть ничем иным, кроме извечного черного неба, в котором все видимые звезды - о Боже, наверное, так и было всегда!
– все звезды всего лишь блики на сетчатке...

Она даже не слишком удивилась такому открытию, решив, что это очень интересно. Впрочем, если пойти дальше в этом направлении, не менее интересен следующий вопрос: а как быть в таком случае с шумом прибоя? Наверное, шум прибоя всегда был всего лишь тихим шелестом ее собственного дыхания, спроецированным на определенный вид колебаний воды... Она уже поняла, что еще немного, и обнаружатся более фундаментальные

сомнения в надежности привычных представлений, как вдруг реальный шум вырвал ее из затягивающей воронки самоанализа. Шум... Нет, не шум, всего лишь едва уловимое царапанье, но он прозвучал пугающе громко в этой безмолвной бездне, и это он вернул размер ее камеры к первоначальной оценке: пятнадцать футов в ширину.

Странный звук: как будто сдвигают крышку люка, но когда она посмотрела вверх, то не увидела ничего, даже квадрата менее темной темноты. Она замерла на мгновение и услышала чье-то дыхание, потом невнятный свистящий шепот.

– Кто там?
– осторожно спросила Джеки. "Должно быть, это всего лишь Данги с моим обедом", - попыталась она себя убедить.

Опять перешептывание и кто-то захихикал.

– Впусти нас, дорогая, - шепот стал более отчетливым.
– Впусти нас внутрь, сестру и меня.

Джеки почувствовала, как по щекам бегут слезы. Она добралась до стены и привалилась к ней спиной.

– Нет, - всхлипнула она.
– Уходите.

– Мы принесли тебе дары, дорогая, - золото и брильянты, это все то, что люди потеряли в сточных трубах за долгие-долгие времена Это все для тебя, в обмен на две вещи, которые тебе никогда больше не понадобятся так же, как и твои куклы стали не нужны тебе, когда ты выросла и превратилась в юную леди.

– Твои глаза, - прошептал второй голос.

– Да, да, конечно, - отозвался первый.
– Только твои глаза, так, чтобы мы с сестрой могли каждая получить по одному глазу, и тогда мы поднимемся по всем этим ступеням, которые здесь есть, и возьмем корабль на Хай-маркет, и будем танцевать прямо под солнцем.

– Скоро, - прокаркал другой голос.

– О да, уже скоро, дорогая, потому что тьма твердеет, твердеет как толща ила, и мы хотим выбраться отсюда до того, как она обратится в камень, - нет, мы не хотим навеки остаться в ней.

– Нет, не в ней...
– вмешалась вторая.

– Нет, не в ней, мы не хотим с моей прелестной сестрицей быть навеки закованы в камень, которым станет затвердевшая тьма! Открой дверь, дорогая!

Джеки забилась в угол. Она старалась не дышать, искренне надеясь, что каменная плита, когда падала обратно, заклинилась намертво и никто уже никогда не сможет ее поднять.

И тут-то она услышала приближающиеся шаркающие шаги, и два голоса залопотали в испуге.

– Один из твоих собратьев идет, - сказал первый голос.
– Но мы скоро вернемся... скоро.

– Скоро...
– эхом отозвался второй голос. Все стихло. Потом слабый звук словно листья ветер гонит по мостовой, и Джеки увидела наверху в глазке открытого люка красное свечение - все ярче и ярче. И вот она уже слышит, как Данги насвистывает дурацкую песенку, ту самую, которую Хорребин всегда заставлял его петь.

Через несколько мгновений в отверстии люка появилось лицо Данги и факел.

– Как это тебе удалось сдвинуть крышку?
– спросил карлик.

– Ох, Данги, - пролепетала Джеки, попытавшись встать и пошатываясь - ноги почему-то как ватные, совсем не слушаются. Она встала прямо под отверстием, чтобы Данги мог ее лучше видеть - сейчас она была рада любому человеческому существу.
– Это не я. Это какие-то две мерзких

твари, они сказали, что они сестры. Это они сдвинули крышку люка, и они предлагали мне сокровища в обмен на мои глаза.

Джеки видела, что карлик напряженно всматривается в темноту ямы, но, учитывая расстояние от люка до пола ее камеры, бесполезность такого осмотра вполне очевидна.

– Ох-хо-хонюшки...
– сказал он наконец.
– Здесь внизу водится всякая такая нечисть. Плоды неудачных экспериментов Хорребина...
– о черт!
– да здесь, пожалуй, еще ползают и те, кого я сам сотворил...
– Он опять посмотрел вниз, в темноту ямы.
– Доктор Ромени и Хорребин считают, что ты из команды, работающей против них. Это так?

– Нет.

– Я тоже думаю, что нет. Но вполне достаточно, что Хорребин так думает. Карлик явно колебался, говорить дальше или не стоит.
– Если я... выпущу тебя, ты мне поможешь убить его?

– Ну разумеется, Данги, буду очень рад, - искренне сказала Джеки.

– Обещаешь?

Карлик мог запросить практически любую цену, и Джеки бы заплатила.

– Я обещаю. Да.

– Хорошо. Но если мы собираемся работать вместе, ты должен перестать называть меня Данги. Меня зовут Теобальдо. Называй меня Тэй.
– Лицо карлика исчезло, и Джеки услышала, как он мычит от натуги, пытаясь сдвинуть плиту, потом плита поддалась, и карлик заглянул вниз сквозь расширившееся отверстие, в руках у него была крепкая палка с намотанной посередине длинной веревкой, один конец веревки свободно болтался.
– Надеюсь, ты сможешь подняться по веревке, - сказал Теобальдо.

– Конечно, - поспешила уверить его Джеки, но про себя подумала: "Вот мы скоро и выясним, смогу я или нет".

Карлик положил палку поперек отверстия и скинул веревку вниз. Быстро размотавшись, веревка упала кольцами у ног Джеки. Сделав глубокий вдох, она подошла к веревке, ухватилась покрепче, стараясь дотянуться как можно выше, и попробовала подтянуться на руках...

Еще несколько перехватов, и вот - не прошло и двух секунд, как одна рука, а еще через мгновение - уже обе руки ухватились за палку.

– Хватайся за край плиты, - сказал Теобальдо. Джеки с удивлением обнаружила, что ей каким-то образом удалось подтянуться на руках и выкарабкаться из ямы без опоры для ног. Выбравшись из ямы и встав на ноги, она мрачно уставилась на своего спасителя: она вдруг вспомнила, при каких обстоятельствах слышала имя Теобальдо.

– Раньше ты был здесь за главного, - спокойно сказала она.

Старый карлик оценивающе на нее глянул, продолжая сматывать веревку.

– Да, это так.

– Я слышал, что... что раньше ты был высоким. Карлик уселся на бухту смотанной веревки и поставил ноги на противоположный край дыры. Он поднял руки и неохотно сказал:

– Подтолкни-ка эту штуку, а? Я попробую подхватить и тихонько опустить плиту на место. Предполагалось, что я принес тебе обед, а обед ведь можно опустить и через люк, верно? Незачем трогать плиту. Поэтому, если они услышат, как с грохотом падает плита, они все сбегутся.

Джеки встала поустойчивее, заклинив ноги в сандалиях в выемках между булыжниками, и, поднатужившись, приподняла плиту.

Карлик принял вес плиты на протянутые ладони и под тяжестью плиты пригнулся к земле, потом сделал несколько глубоких вдохов, чуть-чуть приподнял и перехватил снизу край плиты. От страшного напряжения его губы побелели и на лбу выступил пот, руки дрожали. Он медленно опускал плиту, потом разжал руки и поспешно отскочил. Плита упала на место - с лязгом захлопнувшейся двери.

Поделиться с друзьями: