Лицо во мраке
Шрифт:
На миг Дик Шеннон уставился на Лэси, а затем ударил его по лицу, и Маршалт отскочил с яростным криком.
— Это ложь, которую вы не осмелитесь повторить, — тихо сказал Дик Шеннон.
— Вы — полицейский. Что ж, это тоже входит в ваши обязанности? — закричал Лэси.
— Обязанности полиции мне хорошо известны, — мрачно сказал Дик. — Они высечены на фасаде тюрьмы «Олд-Бэйли». Запомните их, Маршалт: «Защищать слабых и наказывать преступников»…
Весь этот вечер Дик провел перед таинственным домом Малпаса, и, когда Одри вышла от Маршалта, он буквально столкнулся с ней.
Выйдя из дома Маршалта, Дик Шеннон почти машинально взглянул на соседний
Пройдя по площади до Бейкер-стрит, Шеннон огляделся вокруг в поисках такси, но ничего не нашел и вернулся обратно той же дорогой. Было ли это его воображение или действительно он увидел, как темная фигура выскользнула из таинственного дома и перешла улицу странной хромающей походкой, поспешно направляясь к дальнему концу площади. В реальности этой фигуры сомнений быть не могло, вопрос заключался лишь в том, не ошибся ли он, когда ему показалось, что она вышла из дома мистера Малпаса. Дик быстро пошел вслед за удалявшимся человеком, его ботинки на мягкой резиновой подошве не производили ни малейшего шума. Человек направился на Оксфорд-стрит и уже хотел завернуть за угол, когда Шеннон нагнал его.
— Простите!
Хромой незнакомец обернулся к сыщику. У него было тонкое, умное лицо и острые глаза, скрытые очками в золотой оправе. Он внимательно разглядывал Дика, и его рука незаметным движением опустилась в карман пальто.
— Вы друг мистера Малпаса? — спросил Дик. — Я видел, как вы выходили из его дома.
Шеннон иногда испытывал странное чувство: ему случалось читать мысли чужих людей. Так и теперь, он ясно угадывал мысли пристально смотревшего на него человека, словно он произносил их вслух. Незнакомец, казалось, говорил: «Вы были далеко от дома, когда увидели меня, иначе вы догнали бы меня раньше. Поэтому вы не уверены, из какого дома я вышел». Вслух же, он сказал:
— Нет, я не знаю мистера Малпаса. Я не знаю Лондона и пытался найти дорогу на Оксфорд-Серкус.
— Но я не видел вас на Портмен-сквер несколько минут тому назад, — сказал Дик.
Человек в очках улыбнулся:
— Вероятно, потому, что я пришел с этой стороны Портмен-сквер и, увидев, что заблудился, повернул обратно. Блуждать в чужом городе довольно неприятно для иностранца.
Дик не спускал глаз с его лица.
— Вы живете в городе?
— Да, в отеле «Ритц-Карлтон». Я владелец россыпей в Южной Африке. Вы, может быть, удивитесь, что я сообщаю эти сведения случайному встречному, но вы агент сыскной полиции капитан Шеннон из Скотленд-Ярда, если не ошибаюсь.
— Я не помню, чтобы мы встречались с вами, мистер?..
Он умолк в ожидании.
— Мое имя не может интересовать вас, а паспорт у меня
на имя Брауна. Министерство колоний может сообщить вам подробности обо мне. Нет, мы никогда не встречались, но я знаю вас.Несмотря на свое разочарование, Дик невольно рассмеялся:
— Разрешите помочь вам найти дорогу на Оксфорд-Серкус. Самый лучший и быстрый способ попасть туда, это — такси. Я поеду с вами, мне нужно попасть на Риджент-стрит.
Старик вежливо согласился, кивнув головой. В это время свободный автомобиль показался вблизи и был остановлен ими.
— Меня поражает богатство Лондона, — сказал со вздохом мистер Браун. — Когда я вижу такое множество домов, в которых живут люди, имеющие не менее десяти тысяч фунтов годового дохода, я задаю себе вопрос, каким путем они добыли эти деньги.
— Я никогда не задумывался над этим, — сказал Шеннон.
При свете уличных дуговых фонарей он лучше рассмотрел своего спутника. В нем не было ничего зловещего. У него были густые, седые волосы, слегка сутулые плечи, и, хотя его худые руки огрубели, по-видимому, от ручного труда, он был похож на состоятельного джентльмена. На углу Оксфорд-стрит автомобиль остановился, и старик медленно вышел из него.
— Я настоящий калека, — шутливо сказал он. — Благодарю вас, капитан Шеннон, за вашу помощь.
Дик Шеннон следил за ним взглядом, пока старик, прихрамывая, не затерялся в толпе у остановки метрополитена.
— Любопытно!.. — громко сказал Дик.
Глава 20. Известие от Малпаса
Одри ждала в гостиной отеля, и все следы ее отчаяния исчезли.
— Надеюсь, я не слишком поздно, — сказал Дик тоном извинения.
Всю дорогу до отеля он надеялся застать ее неспящей.
Одри не хотелось возвращаться к рассказу о неприятных приключениях этого вечера, но Шеннон настоял:
— Я больше не подниму скандала.
Одри обратила внимание на слово «больше», но расспрашивать не стала.
— Репутация у Маршалта очень плохая, и, если бы я знал, что вы собираетесь отправиться к нему, я помешал бы вам.
— Я думала, что он женат, — с раскаянием сказала она. Дик покачал головой.
— Нет, это его знаменитая уловка, препятствующая некоторым дамам строить слишком смелые планы. Он ужасный негодяй, несмотря на свое богатство, и я бы дорого заплатил за возможность воздать ему по заслугам… Одри, вам придется не посещать больше Портмен-сквер.
— Одри?.. Пожалуй, это слишком фамильярно, но я не сержусь. В Холлоуэйе меня звали «номер 83» или, когда бывали немного любезнее «Бедфорд»; но я все же предпочитаю слышать «Одри» от людей, которые не держат меня за руку и не тают от избытка чувств.
Дик тщетно старался принять обиженный вид.
— Вы придираетесь. Все же я буду говорить вам «Одри», а если я вдруг начну таять, произнесите слово «дело», и я буду вести себя прилично. Так вот, я говорю: вам больше нельзя ходить на Портмен-сквер.
Девушка быстро взглянула на него:
— Вы подразумеваете мистера Малпаса?
Он кивнул головой.
— Я не знаю, сколько вы истратили из его денег!
— Шестьдесят фунтов, — сказала она.
— Я дам вам их, и вы сможете отослать ему деньги.
— Я не могу взять у вас деньги, капитан Шеннон, — быстро ответила Одри. — Я поступлю по-другому. В субботу я попрошу его определить жалованье, которое он собирается мне платить, откровенно скажу, сколько я истратила, а остальное предложу вернуть ему. После этого свидания…