Лили и майор
Шрифт:
Пальцы Холидея скользили по руке Лили медленно, нежно. Он с удовлетворением наблюдал за участившимся дыханием Лили. Ртом Калеб коснулся ее шеи, и она на мгновение запрокинула от удовольствия головку и прикрыла глаза, что вызвало в нем бурю восторга. Он не ошибался. Несмотря на внешнюю неприступность, в жилах Лили текла горячая кровь.
Но как бы ни снедало Калеба желание поскорее преподать Лили урок любви, он понимал, что не должен торопиться. Ему удалось вовремя отвернуть руку — до того, как в комнату вошла миссис Макаллистер с жареным цыпленком.
Лили обожгла его сердитым взглядом, все
Когда обед подошел к концу, а время, по понятиям Калеба, было еще не слишком поздним, он попросил позволения совершить с Лили небольшую прогулку при луне.
Миссис Макаллистер тут же охотно согласилась, тогда как Лили лишь мрачно посмотрела на него.
Калеб провел ее в яблоневый сад возле дома миссис Макаллистер.
Лили заложила руки за спину и прислонилась к дереву, отчего весьма выгодно обрисовалась ее стройная фигурка, и особенно высокая девичья грудь: это зрелище вновь пробудило чувственность в Калебе.
— Я не падшая женщина, — твердо заявила Лили без всяких предисловий, — и я не буду вашей любовницей, сколько бы коробок шоколада вы мне ни подарили.
Калеб одной рукой оперся о ствол дерева, к которому прислонилась Лили, и склонился над нею:
— Мисс Чалмерс, — сказал он, — мне и в голову не приходило считать вас падшей женщиной.
— Вот как? — И она снова зарделась. «Она очаровательна», — подумал он. — Вы сегодня дважды поцеловали меня, майор Холидей. А потом вечером, за столом вы… вы…
— Ласкал вас, — мягко продолжил Калеб. — И вы позволили мне это делать.
— Я и сама не знаю, что это на меня нашло, — со вздохом призналась Лили.
— Зато я знаю. Вы так и должны были среагировать на ласку. Это естественно.
— Правда? — удивленно взглянула она на него.
— Да, — утвердительно кивнул он. — А дальше вас ждут ощущения еще более восхитительные.
— Не может быть, — прерывисто возразила Лили.
— Но это так, — мягко настаивал Калеб. — И не далек тот день, когда вы захотите, чтобы я показал вам все до конца.
— Мне кажется, что вы хотите получить от меня чересчур многое за свой несчастный фунт шоколада, — возмутилась Лили.
— Возмущайтесь, пока можете, — рассмеялся Калеб. — Но очень скоро все станет по-иному.
Она посмотрела на него так, словно не верила своим ушам.
— И после всех ваших дерзостей, после ваших низких…
В восторге от непосредственности и от сердитого личика Лили он не удержался и погладил ее по щеке.
— Да? — промурлыкал он, почти касаясь губами ее губ. Лили попыталась отвести голову назад, избегая поцелуя. Холидей гадал про себя, достаточно ли она искушена в делах любви, чтобы догадаться, как нестерпимо он ее хочет.
Калеб целовал ее долго, пока она наконец не уперлась изо всей силы кулачками ему в грудь и не отпихнула его.
— Это безнадежно, — упрямо пропыхтела она. — Вам ни за что меня не убедить!
Калеб лишь улыбнулся и как бы невзначай провел рукой по ее груди. Его пальцы почувствовали, как под тонкой тканью платья отвердел ее сосок.
— Я намерен овладеть вами, Лили Чалмерс, — еле слышно, на одном дыхании прошептал он. — И придет время, когда я стану для вас светом в окошке.
Лили изумленно смотрела на него.
— Я
вижу, мы наконец-то поняли друг друга, — сказал он, надевая шляпу и отступая на шаг, любуясь фигуркой Лили. В лунном свете она казалась ему каким-то нежным экзотическим цветком.— Вы добиваетесь, чтобы я заявила, что не желаю вас больше видеть? — прерывающимся шепотом спросила она.
— Вы не скажете этого, — возразил он.
— Почему вы так уверены?
— После поцелуев, которые вы только что мне подарили.
— Ваши слова и поступки становятся все более неприличными, майор Холидей.
— Я уезжаю завтра, Лили, — сказал он, проведя по ее щеке пальцем.
— Уезжаете? — Может быть, ему показалось, что она вздрогнула, а голос ее прозвучал грустно…
— Я возвращаюсь в форт Деверо.
На ее лице можно было прочитать, как она мысленно прикидывала расстояние между фортом и Тайлервиллем, и Калебу опять до смерти не захотелось расставаться с нею.
— Наверное, вы тут же совсем позабудете обо мне, — сказала она.
— Я не смогу этого сделать, даже если очень захочу, — лукаво усмехнувшись, пообещал Калеб. — Да я и не собирался эго делать. Лили, в субботу у нас состоится бал в офицерском собрании. Вы пойдете туда со мною?
Ее алебастровая шея вздрогнула от подавленного возгласа, и Калеб понял: она судорожно ищет предлог, чтобы отказаться. Так оно и было:
— У меня нет подходящего платья…
— Это не проблема, — возразил он. — У меня есть знакомая, которая с удовольствием поможет вам найти что-нибудь подходящее, хотя бы на время.
— Что еще за знакомая? — прищурившись, резко осведомилась Лили.
Калеб чуть не закричал от восторга. Она же ревнует!
— Вы познакомились с нею вчера в столовой: это миссис Тиббет.
— Но ее платья мне не подойдут, — не уступала Лили.
— Верно, — подтвердил Калеб. — Зато платья ее племянницы будут вам впору.
Он понял, что на самом деле ей ужасно хочется попасть на бал, и это окрылило Калеба.
— Но ведь мне негде будет остановиться? — снова принялась она отнекиваться. — Отсюда до форта не меньше десяти миль — я ни за что не успею вовремя вернуться к миссис Макаллистер.
— Вы сможете провести ночь в доме полковника и миссис Тиббет. Кстати, во всем штате вы вряд ли найдете двух более строгих дуэний [3] .
3
В средневековом испанском обществе к молодым барышням было принято приставлять дуэний для надзора за нравственностью.
Лили мечтательно улыбнулась, и проступивший на ее лице ребяческий восторг тронул Калеба до глубины души.
— Я никогда не была на балу, — сказала она с игривыми нотками в голосе. — А вы подарите мне еще коробку шоколада?
— Только в том случае, если вы поклянетесь съесть ее всю прямо у меня на глазах, — с улыбкой сказал Калеб, вспомнив, какой взрыв эмоций он испытал недавно, наблюдая за тем, как она катает языком лакомый кусочек. Затем, запечатлев на губах Лили легкий прощальный поцелуй, он препроводил ее в дом миссис Макаллистер и откланялся.