Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

— Почем мне знать? — подчеркнуто равнодушно пожал плечами майор, повернувшись спиной в ту сторону, куда только что удалились две едва различимые впотьмах фигуры.

— Я полагаю, что вы прекрасно об этом осведомлены, Калеб Холидей.

— Виноват, — смущенно хмыкнул майор. — Я только что видел, как она ушла с капралом Пирзом.

Гертруда на мгновение нахмурилась, но в конце концов ей удалось избавиться от какой-то неизвестной Калебу мысли, и на ее лице явственно проступили признаки досады и возмущения.

— Вы же знаете, что она все время следила за вами. Не спускала с вас глаз

всякую минуту, когда думала, что вы не смотрите в ее сторону.

— а о чем вы хотели со мною поговорить? — поинтересовался Калеб, которому последняя новость пришлась весьма по душе.

— Судя по всему, Сандра не уедет в Фокс Чейпл, — со вздохом сообщила Гертруда. — Они с Робертом Костнером полюбили друг друга.

— Понятно, — недовольно пробормотал Калеб. Он от всей души был бы рад, если бы Сандра наконец нашла свое счастье в жизни, но мало доверял ее чувствам. Эта женщина сама не знала, чего хочет.

— И она уверена, что забеременела.

Калеб предпочел промолчать.

— Ты же помнишь о том, что случилось в прошлый раз. Она желает остаться, Калеб, и выйти замуж за Роберта.

Если бы речь шла о ком-то другом, Калеб мог бы надеяться, что замужество благотворно повлияет на взбалмошную дамочку. Но коль скоро речь шла о Сандре, ни о чем подобном не могло быть и речи.

— Отец ребенка — Костнер?

— Да. — Гертруда невольно опустила глаза и принялась от смущения разглаживать юбки. — Сандра утверждает, что это так.

— Я желаю им счастья, — не задумываясь, произнес Калеб, хотя и не мог удержаться от сочувствия к юному лейтенанту, поскольку слишком хорошо знал, какой непостоянной и безответственной особой была Сандра.

— Это очень мило с твоей стороны, особенно если вспомнить, что было между вами раньше. Однако я боюсь, что мне еще раз придется попросить тебя об услуге.

— О какой? — неохотно спросил Калеб, хотя знал, что не сможет отказать Гертруде в любой, даже самой невероятной просьбе.

— Мы долго думали с Сандрой, как лучше поступить, и решили, что до свадьбы ей все же лучше уехать в Фокс Чейпл. Через несколько недель лейтенант Костнер присоединится к ней, но ему нужно время, чтобы уладить здесь служебные дела. Я бы хотела в свою очередь быть уверенной, что Сандра в целости и сохранности доставлена на поезд, отправляющийся из Спокана.

Хотя Калеба мало радовали очередные заботы, свалившиеся на его голову, он охотно согласился помочь Гертруде, и не только из-за дружеских чувств, питаемых им к семейству Тиббетов. Ведь оказавшись в Спокане, он сможет кое-что предпринять для того, чтобы нанять агента от Пинкертона для розыска пропавших сестер Лили.

— Кстати, ты знаешь, в Спокане живет брат Лили, — добавила Гертруда ровным тоном.

— Ты не имеешь представления о том, как его зовут? — поинтересовался майор. Хотя Лили и упоминала в их разговорах про своего брата, Калеб ни за что не смог бы восстановить сейчас в памяти имя, которое она называла.

— Нет, — улыбнулась Гертруда с таким видом, словно оправдалось одно из ее самых заветных мечтаний, — но я уверена, что, если ты спросишь у Лили, она охотно тебе об этом скажет.

Калеб сильно сомневался, пожелает ли Лили вообще с ним разговаривать, но

автоматически кивнул, в то время как его взгляд не отрывался от темной улицы: он все еще надеялся, что Лили вот-вот вернется.

— Просто чудесно видеть, что ты наконец-то в кого-то влюбился, Калеб, — мягко рассмеялась Гертруда. — Я уже было перестала надеяться, что мне доведется танцевать на твоей свадьбе.

Калеб уселся возле Гертруды на перилах крыльца и взял ее руку, запечатлев на ней легкий поцелуй. Он и сам не мог сказать с уверенностью, так ли уж он влюблен, но ему не хотелось ее разочаровывать.

— Раз уж я не могу жениться на тебе, — пошутил он, — придется подыскать кого-нибудь другого.

— Она не надоест тебе, даже если вы проживете до девяноста лет. Лили — именно та девушка, которая тебе нужна, Калеб. И хотя она еще не раз будет испытывать твое терпение, тем не менее она будет дарить тебе лучшие часы в твоей жизни. И она нарожает тебе чудесных, красивых детей.

Калеб позволил себе на секунду представить Лили в качестве матери его детей и тут же почувствовал, как все напряглось у него в паху.

— Так ты полагаешь, что я всерьез ухаживаю за ней? — спросил он как можно непринужденнее, стараясь не выдавать охватившего его сладостного порыва.

— Я знаю, о чем вы говорили с Джоном, — отвечала Гертруда, — и согласна почти со всем, что он тебе насоветовал. Лили относится к тому типу женщин, которых необходимо поддразнивать: она не верит, что в жизни что-то дается просто так, без боя.

Калеб снова встал и прислонился к столбикам, подпиравшим перила: он тщетно всматривался в ночную тьму, надеясь различить в ней силуэт Лили.

— Я боюсь, что, если наша борьба затянется, она просто сведет меня с ума, — сказал он.

Гертруда рассмеялась, отчего под нею заскрипели деревянные перила. Она встала и дружески похлопала Калеба по спине.

— А вот это верный признак того, что она именно та, которая нужна тебе, — заверила она. И на том вернулась к гостям.

Калеб же остался в одиночестве на крыльце. По его мнению, для него лично эта вечеринка уже закончилась.

Когда Лили с Уилбуром добрались до тесной лачуги, в которой обитала Велвит, не было похоже, чтобы там сейчас находился Джадд Ингрэм.

— Можно нам войти? — осведомилась Лили, несказанно обрадованная последним открытием.

В полуотворенную дверь на них в изумлении уставилась физиономия Велвит.

Наконец хозяйка лачуги вздохнула и вышла на крыльцо. На ней был надет все тот же засаленный халат, а лицо заметно раскраснелось.

— Господь его знает, что вам тут надо, — пробурчала она.

— Я пришла поговорить с вами по поводу нового места работы, — храбро заявила Лили, входя в состоявший всего из одной комнаты крошечный коттедж. Хотя повсюду здесь виднелись следы запущенности, было видно, что хозяйка по мере сил старается поддерживать в нем чистоту.

— Какой еще работы? — спросила Велвит, потуже затянув пояс на халате и не в силах скрыть блеснувшую во взгляде надежду.

— Работу экономки. Миссис Тиббет с ног сбилась, она не может найти себе женщину, которая могла бы убирать в доме и готовить еду…

Поделиться с друзьями: