Лилия и Леопард
Шрифт:
— Я велю принести холодного сидра, — с готовностью предложила она. — А если хочешь, почитаю тебе сегодня вечером.
Маси сдержанно кивнула, еще не вполне веря в перевоплощение Лианны, и вошла в зал. Лианна тут же приказала принести сидр, а сама отправилась на поиски Шионга.
Мастер оружейного дела стоял у окна своей комнатки, полный каких-то грустных размышлений. Брови его были озабоченно нахмурены, блестящие черные волосы — взъерошены, сморщенными от постоянной работы с едкими веществами руками он упирался в обе стороны оконного проема. Лианна вплотную приблизилась
«Хорошо, что здесь, на зеленой лужайке, а не в зале», — подумала девушка. К ее огромному неудовольствию, Гокур позволял своим людям вести разгульную жизнь: пить, играть в азартные игры, волочиться за служанками замка.
— А я решила, что ты испытываешь новую партию зернистого пороха, — сказала Лианна.
Не глядя на нее, Шионг пробубнил:
— Люди Гокура проведали о моей кузнице.
Теперь-то она поняла причину его мрачного настроения. Еще много лет назад Шионг усовершенствовал процесс закаливания стали, и его клинки по праву соперничали с теми, что привозили с Востока. Но с тех пор, как он занялся огнестрельным оружием, китаец решительно отказался от любого задания, которое отрывало бы его от этого увлечения.
— Без всякого сомнения, они обратились к тебе с тем, чтобы ты выковал им новые шпаги, — улыбнулась Лианна.
— Все как один, — с досадой ответил Шионг.
— Твои клинки могут сделать тебя очень богатым.
— Вы тоже можете стать богатой женщиной, Лианна, если будете как куртизанка торговать своим телом. В изготовлении шпаг я заинтересован не более, чем вы в продаже своего тела.
Внутри у нее что-то дрогнуло. «Нет, — твердо сказала она себе, — я не распутничаю с Рандом. То, чем я с ним занимаюсь, я делаю из любви к нему».
—…и уж не для буйных рыцарей Гокура, — долетели до Лианны слова Шионга. — Они используют эти шпаги против крестьян.
Девушка нервно закусила губу. До нее тоже долетали слухи о разбойничьих выходках людей Гокура, но приходилось смотреть на это сквозь пальцы из опасения, что он мог отказать ей в помощи.
— Я скажу Гокуру, что ты не станешь оказывать им этой услуги, — пообещала Лианна.
Шионг внимательно посмотрел на нее узкими темными глазами.
— Ваш пасынок говорит совсем другое.
Лианну охватил гнев.
— Жерве не имеет права.
— В отсутствие своего отца он считает, что имеет, — усмехнулся китаец.
— Хотя бы его унес дьявол! — в сердцах выругалась Лианна.
Обхватив пальцами подбородок, она какое-то время наблюдала за рыцарями, прислушиваясь к скрипу седел под их вспотевшими телами, потом осторожно спросила:
— А что, если использовать эти шпаги против англичан?
— Я все равно не стану ковать их, моя госпожа. Лианна изучающе посмотрела на китайца.
— Боже мой, Шионг, можно подумать, что ты приветствуешь посягательства короля Генриха.
— Я приветствую мир и порядок. Сумасшедший король в Париже не даст нам ни того, ни другого. Еще меньше, чем безумному Карлу, я доверяю человеку, который управляет им — Бернару Арманьяку.
Лианну
охватило отчаяние; она всегда считала Шионга своим другом и союзником.— Ты говоришь, как мой дядя, герцог Бургундский, — с наигранной легкостью сказала девушка, стараясь не выдать своих чувств.
Шионг пожал плечами.
— Он разумный человек. Жестокий, но разумный.
— Но он пытается заставить меня подчиниться барону Лонгвуду!
— По крайней мере, у барона нет взрослого сына, который собирается присвоить Буа-Лонг.
Лианна украдкой дотронулась до своего живота. «Не присвоит, если у меня родится ребенок», — удовлетворенно подумала она, а вслух произнесла:
— Я позже позабочусь о, том, чтобы не дать Жерве унаследовать замок. Сейчас мне нужно подумать о том, как уберечь Буа-Лонг от англичан.
— В этом есть такая необходимость?! — с несвойственной ему горячностью спросил Шионг.
— Как ты можешь так говорить? — удивилась Лианна. — Я думала, что в твоих жилах течет азиатская кровь, а не кровь Ланкастеров!
Шионг весь напрягся, его глаза метали молнии, руки дрожали. Лианна поняла, что здесь кроется какая-то тайна: впервые она видела своего друга таким взволнованным. Взяв его худые грубые руки в свои, девушка спросила:
— Что я такого сказала? Почему ты так смотришь на меня?
— Если я расскажу об этом, над нами обоими повиснет опасность, — негромко произнес Шионг голосом, вселяющим ужас.
По замкнутому выражению его лица Лианна поняла, что он больше ничего не скажет. Шионг с трудом выдавил улыбку и предложил:
— Давайте лучше испытаем порох.
Лианна сдержала готовые сорваться с языка вопросы и пошла следом за ним к мраморному столику. Они подожгли небольшой бумажный пакетик с порохом и остались очень довольны: взрыв получился отличным. Настроение Лианны опять поднялось, и она решила зайти в садик, разбитый позади кухни.
— Я вот что думаю, матушка Брюло, — приветливо обратилась девушка к старой няне, которая в это время что-то сеяла на грядках. — А не посадить ли нам здесь цветы?
Матушка Брюло с трудом разогнулась и растерянно посмотрела на нее, словно не понимая, о чем идет речь.
Лианна с запоздалым раскаянием подумала о том, что эта женщина прожила в замке более шестидесяти лет, но она почти не замечала ее и сейчас очень поразилась глубоким морщинам, избороздившим лицо матушки Брюло, горьким складкам у рта. Что за жизнь была у нее? Отчего эти складки? По правде говоря, Лианна никогда раньше об этом не задумывалась. Прежде ее мало интересовала судьба других людей.
Она не стала приставать к матушке Брюло с расспросами, чтобы не показаться излишне любопытной.
— Сейчас я озабочена только тем, как прокормить людей Гокура, и совсем забросила садик, — словно извиняясь, сказала Лианна. — А что, если вдоль репы посадить колокольчики, а рядом с горохом разбить клумбу с левкоями?
На лице старой женщины отразилось смущение.
— Но вы же сами часто говорили о том, что от цветов нет никакого прока: они только захламляют садик, оставляя мало места для овощей.