Лирика. Т2. Стихотворения 1815-1873
Шрифт:
Посвящено поэтессе гр. Евдокии Петровне Ростопчиной, урожденной Сушковой (1811-1858). Являясь в значительной степени проявлением светской галантности, стихотворение не отражает подлинного отношения поэта к Ростопчиной (см., например, письмо его к жене от 13 июля 1851 г. – СН, кн. 19, 1914, стр. 28).
16. Стигийская мгла – Подразумевается царство мертвых, отделенное от земного мира рекой Стикс (античн. миф.).
27. Намек на вышедшую в 1850 г. драму Ростопчиной «Нелюдимка».
Черновой
Датируется предположительно 1850 – началом 1851 г., так как цензурное разрешение «Раута» помечено 24 февраля 1851 г., а в подстрочном примечании к тексту стихотворение названо «новым переводом» хоровой песни Шиллера «Das Siegesfest» («Победное празднество»). Этой датировке не противоречит и почерк автографа.
Хоровая песня Шиллера «Das Siegesfest» написана на сюжет, заимствованный из «Илиады» Гомера.
7. Пэан (пеан) – у древних греков торжественная хоровая песнь.
38. Атреев сын – Агамемнон, предводитель ахейцев в Троянской войне.
52. Керы (античн. миф.) – богини насильственной смерти.
62. Атрид – Агамемнон.
70. Кронид – Зевс, сын Кроноса.
74. Аякса брат меньшой – Тевкр, покончивший с собой, так как Афина помешала ему отомстить Агамемнону за нанесенное ему оскорбление.
79. Патрокл – друг Ахилла, славный своим благородством и храбростью; убит Гектором.
80. Терсит – безобразный, дерзкий и трусливый грек.
98. Пелид – Ахилл, сын Пелея.
114. Сын Тидеев – Диомед, один из героев Троянской войны.
124. Гекуба – жена Приама, потерявшая при разрушении Трои всех своих детей.
133. Ниоба – фиванская царица. За дерзкую похвальбу перед Латоной, матерью Феба и Артемиды, своими детьми, Феб и Артемида поразили стрелами семь ее сыновей и семь дочерей.
146. Провозвестница жена – прорицательница Кассандра.
До Тютчева это произведение Шиллера переведено было А. Мансуровым, А. Писаревым и В. Жуковским. Перевод последнего («Торжество победителей») пользуется наибольшей известностью.
* Ты знаешь край?.. (нем.). – Ред.
Автограф хранится в ЦГАЛИ (505/29, лл. 1-1 об.). Впервые напечатано в сборнике «Раут» на 1852 г., стр. 201, под заглавием «Kennst du das Land? (Из Гете)». Вошло в С, т. XLIV, 1854, стр. 49, изд. 1854 г., стр. 101-102, и изд. 1868 г., стр. 58-59, под заглавием «Из Гете». Печатается по автографу. См. «Другие редакции и варианты», стр. 296.
Написано не позднее 27 октября 1851 г., когда было послано Н. В. Сушкову для помещения в «Рауте».
Перевод песни Миньоны из романа Гете «Ученические годы Вильгельма Мейстера» (ч. III,
гл. 1). Посылая стихотворение Н. В. Сушкову, Тютчев писал: «Романс из Гете несколько раз переведен был у нас, – но так как эта пьеса из числа тех, которые почти обратились в литературную поговорку, то она навсегда останется пробным камнем для охотников» («Стихотворения. Письма», стр. 395). Песня Миньоны до Тютчева была переведена Жуковским, Ободовским, Струговщиковым и Шкляревским, после Тютчева – Гербелем, А. Майковым, Меем, Михайловым, Семперверо, Шервинским. В переводе Тютчева произведена перестановка второй и третьей строф: в подлиннике стихотворение заканчивается горным пейзажем, а не интерьером дома.* Смеется озеро… (нем.). – Ред.
Автограф хранится в ЦГАЛИ (505/29, л. 2). Впервые напечатано – под заглавием «Из Шиллера» в С, т. XLIV, 1854, стр. 50. Вошло в изд. 1854 г., стр. 102, и изд. 1868 г., стр. 60. Печатается по автографу.
Датируется 1851 г., так как автограф написан на одном листе со стихотворениями «Не остывшая от зною…» и «Ты знаешь край…»
Перевод песни сына рыбака из драмы Шиллера «Вильгельм Телль» – «Es lachelt der See, er ladet zum Bade…» (I, 1).
Автограф хранится в ЦГАЛИ (505/29, лл. 4 об. – 5). Впервые напечатано в С, т. XLIV, 1854, стр. 55. Вошло в изд. 1854 г., стр. 133, и изд. 1868 г., стр. 94. Печатается по автографу. См. «Другие редакции и варианты», стр. 296.
В списке Эрн. Ф. Тютчевой помечено 1851 г.
Обращено к одной из дочерей поэта, нечаянно раздавившей канарейку.
Автограф хранится в ПД (р. I-27-76, № 2). Впервые напечатано в сборнике «Звенья», кн. I, 1932, стр. 87. Печатается по автографу.
Датируется осенью 1853 – весной 1854 г., когда Тютчев особенно увлекался спиритизмом (см. по этому поводу прим. к стихотворению «1856») и отражает надежды поэта на победный исход начавшейся Крымской войны.
Автограф хранится в ЦГАЛИ (505/31, лл. 2, 3). Перед текстом помета рукой Эрн. Ф. Тютчевой: «Г. Поповой. 1854». Впервые напечатано в изд. 1868 г., стр. 164, с неверной датой: «Декабря 1854 года». Печатается по изд. 1868 г. См. «Другие редакции и варианты», стр. 297.
В списке Е. Ф. Тютчевой датировано 24 октября 1854 г.
Стихотворение было предназначено к помещению в сборнике «Раут». Московский цензурный комитет, обратив внимание на «неопределенность мысли и несколько резкий тон изложения», но «имея в виду поэтическое достоинство» стихотворения, представил его 30 декабря 1854 г. в корректуре «на благоусмотрение» министра народного просвещения. 22 января 1855 г. Главное управление цензуры определило дозволить стихотворение к печати. Однако, вопреки этому решению, министр приказал: «оставя без ответа, считать конченным сие дело» (ЦГИАЛ, ф. 772, оп. 6, г. 1855, ед. хр. 150786, лл. 1-3, 6). В деле имеется корректурный листок с текстом стихотворения, озаглавленным «Е. И. П., требовавшей у автора стихов в альбом» (там же, л. 7). В тексте много ошибок. Инициалы в заглавии, по-видимому, расшифровываются как «Екатерине Ивановне Поповой» (1820-1878), одной из знакомых поэта.